• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Flash in the Pan

26.02.12 18:40 | Nord | 173 комментария » »

Словарь

Сегодня мы продолжим разговор о разных английских устойчивых выражениях и о том, как они появились.

В своё время была популярна немецкая диско-группа Arabesque. Была у них песня "A Flash in the Pan":


Буквально — вспышка на противне/в сковороде. В переводе неизвестного мастера художественного слова, проходящего под псевдонимом DD — Подарок судьбы.

Как вы уже догадались, с оригиналом такие, с позволения сказать, переводы не имеют ничего общего.

Вот как это выражение трактует солидный словарь Collins Dictionary of Idioms:

If you say that an achievement or success as a flash in the pan, you mean that it is unlikely to be repeated or to last. If you say that someone who has had a success is a flash in the pan, you mean that their success is unlikely to be repeated.

"Когда говорят, что чьё-либо достижение или чей-либо успех — это a flash in the pan, под этим понимают, что это вряд ли повторится или будет продолжаться долго. Когда так называют человека, добившегося успеха в чём-либо, то под этим понимают, что этот успех вряд ли повторится."

Таким образом, это говорят про тех, кто не оправдал надежд и был забыт. Синоним — идиома a nine days' wonder 'то, что пользовалось недолгой популярностью, но затем было позабыто' (буквально — "чудо девяти дней")

Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной, оно появилось во времена золотых лихорадок в Калифорнии, Австралии, Южной Африке и на Аляске. Старатели называли так неудачные попытки добыть золото из золотоносного песка, когда в лотке что-то сверкает, но никакого золота там не оказывается.

Насколько можно судить, эта гипотеза неверна. Перед нами типичный пример народной этимологии (это когда, например, объясняют: "Слона так называют, потому что он слоняется, а когда спит — прислоняется к деревьям").

Идиома появилась ещё раньше — в XVII в., когда начали производить огнестрельное оружие с ударно-кремнёвым замком.

Принцип работы такого оружия — удар курком (кремень) о пороховую полку (огниво). В полке было затравочное отверстие. Часть пороха засыпалась в ствол пистолета или ружья, другая — на полку. При ударе высекалась искра, которая воспламеняла порох на полке и — через отверстие — заряд в стволе. Если отверстие было забито нагаром, сгорал только порох на полке, которая по-английски называется pan — так же, как противень, кастрюля или сковорода. Осечка.

Отсюда и современное значение — неудачная карьера, когда за хорошим стартом (сродни той самой вспышке) не идёт ничего.

Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 173, Goblin: 4

wizked
отправлено 26.02.12 18:57 # 1


познавательно, спасибо!


vovan3312
отправлено 26.02.12 18:58 # 2


> Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!

Есть мнение, что Арабески за него и поют!


Uralex
отправлено 26.02.12 18:59 # 3


> Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!

Кто сдаёт продукт вторичный -
Тот сексуется отлично! (ц)


nocturna1
отправлено 26.02.12 19:01 # 4


гугл переводит это словосочетание как "осечка"


Anchelm
отправлено 26.02.12 19:01 # 5


Я наверное дурак, но не понимаю, почему нельзя перевести Flash in the Pan как подарок судьбы, исходя их трактовки словаря выделенного здесь цитатой. Я вполне могу назвать достижение человека, который этого никогда больше не достигнет, как подарок судьбы. Подарок судьбы для меня означает отсутствие в достижениях человеческого труда. То есть "хоп" и пропёрло. Человек палец о палец не ударил и чего-то добился. Вполне вероятно, что просрёт своё достижение со свистом.
Закономерный вопрос, а у авторов трактовки Подарок судьбы ассоциируется с чем-то другим? То есть человек регулярно чего-то достигает, но при этом не в меру адекватные люди вокруг называют эти достижения Подарками судьбы каждый раз?
Собственно объяснение с ружьями было очень доходчивым. После такого переводить Flash in the Pan хочется только как "осечка":) Осечка в карьере, осечка в бизнесе, очень ёмкое слово. Только поводом написать комментарий была трактовка из солидного словаря Collins Dictionary of Idioms. Честно, из этой трактовки ничерта непонятно. Там не хватает одного слова, которое сразу меняет весь смысл, точнее словосочетания: "было забыто".
Уффф, сложное это дело, переводами заниматься по словарям, не буду наверное так делать никогда, буду переводы Гоблина смотреть лучше.


Nem OFF
отправлено 26.02.12 19:04 # 6


Был у меня дружбан, влюбленный в Сандру по уши! При любом упоминании ее имени или видении ее фотографии неизменно впадал в супор и повторял как мантру "Сандра, девочка моя!". При этом с творчеством группы "Арабески" знаком был мало.))))
Я, в отличие от него, наоборот, "Арабески" слушал много и часто, и в солистку влюблен был без фанатизма. О смысле песен не догадывался тогда, не знаю и сейчас!!!
Но любить их не перестаю!
"Сандра, девочка моя!" (с)


Ky6_1
отправлено 26.02.12 19:06 # 7


Господи, от куда вы это все знаете?!

Ну и конечно огромное спасибо очень познавательно.


Nord
отправлено 26.02.12 19:10 # 8


Кому: Anchelm, #5

> Подарок судьбы для меня означает отсутствие в достижениях человеческого труда. То есть "хоп" и пропёрло. Человек палец о палец не ударил и чего-то добился. Вполне вероятно, что просрёт своё достижение со свистом.

Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.


Nem OFF
отправлено 26.02.12 19:11 # 9


Кому: Ky6_1, #7

> Господи, от куда вы это все знаете?!

Что вам мешает просто слушать музыку???!!!


Nord
отправлено 26.02.12 19:12 # 10


Кому: Anchelm, #5

> Уффф, сложное это дело, переводами заниматься по словарям

Перевод по словарю - это зло, когда смотрят только первое значение.

Кроме того, полезно смотреть одноязычные словари. Их одни носители придумали для других.


Oshib-kun
отправлено 26.02.12 19:16 # 11


> Таким образом, это говорят про тех, кто не оправдал надежд и был забыт.

Пацан к успеху шёл, не фартануло!!!


Сторож
отправлено 26.02.12 19:21 # 12


о бля, Арабески оказывается из Фатерлянда, нихуясебе!!


Stoum
отправлено 26.02.12 19:21 # 13


Кому: Ky6_1, #7

> Господи, от куда вы это все знаете?!

Есть www.urbandictionary.com там слов всяких и терминов с разъяснениями до фига.


Oshib-kun
отправлено 26.02.12 19:23 # 14


Кому: Stoum, #13

> Есть www.urbandictionary.com там слов всяких и терминов с разъяснениями до фига.

Там очень аккуратно надо, а то любой текст про еблю будет.


Suobig
отправлено 26.02.12 19:29 # 15


Кому: Anchelm, #5

> Я наверное дурак, но не понимаю, почему нельзя перевести Flash in the Pan как подарок судьбы

Суть выражения не в том, что человеку подфартило, а то, что начало было многообещающим, а закончилось все фиаско. Выражение "подарок судьбы" вообще не в кассу.


Suobig
отправлено 26.02.12 19:31 # 16


Кстати, в плане перевода непростых выражений удобен словарик multitran.ru. Много там вариантов перевода есть, в том числе идиом.


Кваздопил
отправлено 26.02.12 19:36 # 17


> Когда так называют человека, добившегося успеха в чём-либо, то под этим понимают, что этот успех вряд ли повторится.

Халиф на час. Или неудачный вариант?


Tef
отправлено 26.02.12 19:42 # 18


Кому: Кваздопил, #17

> Халиф на час. Или неудачный вариант?

Это больше про внезапное получение власти, если не ошибаюсь.


tarkil
отправлено 26.02.12 19:43 # 19


Кому: Anchelm, #5

> То есть "хоп" и пропёрло. Человек палец о палец не ударил и чего-то добился. Вполне вероятно, что просрёт своё достижение со свистом.

Получается, секс без оргазма — это подарок судьбы.


ev1l
отправлено 26.02.12 19:55 # 20


по гуглю, одно из значений слова раn - унитаз

вспышка из унитаза - тоже ничего так перевод ))


santehnick
отправлено 26.02.12 20:10 # 21


Раз уш пошла такая пьянка, во многих американских песнях(и не только) используется фраза I'm feeling blue ? я знаю, что это значит "мне грусно" но если дословно переводить выходит совсем бред и причем тут синие? откуда фраза пошла, если кто знает расскажите пожалуйста.


Tef
отправлено 26.02.12 20:19 # 22


Кому: ev1l, #20

[мастера художественного слова mode on]

Но это лишь вспышка в унитазе -
Легко приходит и легко уходит,
Лишь дырка от бублика,
Любовь как вечернее шоу.
Это лишь от мертвого осла уши -
Легко приходят и легко уходят,
Лишь шиш с маслом,
Любовь как вечернее шоу


pikachu
отправлено 26.02.12 20:26 # 23


транслейт.ру уверяет:

Flash in the Pan = Подарок судьбы

8)


slide
отправлено 26.02.12 20:42 # 24


Кому: Nord, #8

> Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.

Ты-то как это выражение понимаешь? Если без солидного словаря, своими словами?


slide
отправлено 26.02.12 20:42 # 25


Перевод по словарю - это зло, когда у тебя не элитный солидный словарь!!!


cepr
отправлено 26.02.12 20:42 # 26


То есть просто "пшик"?

> солидный словарь Goblin`s Dictionary of Idioms:

При беглом взгляде читается именно так!!!


gnober
отправлено 26.02.12 20:43 # 27


A flash in the Pan - это прям как про судьбу Сандры,
дай бог ей здоровья.


P_Floyd
отправлено 26.02.12 20:46 # 28


Спасибо! Крайне познавательно.


Merlin
отправлено 26.02.12 20:53 # 29


Кому: Сторож, #12

> о бля, Арабески оказывается из Фатерлянда, нихуясебе!!

Даже Бони М оттуда!


Kolder
отправлено 26.02.12 20:58 # 30


Как еще говорят, разбег на рубль, удар на копейку!


Vag
отправлено 26.02.12 20:58 # 31


Очень интересно и познавательно, спасибо!


browny
отправлено 26.02.12 20:59 # 32


Кому: vovan3312, #2

> Есть мнение, что Арабески за него и поют!

Не путаем с flash in the pants!!!

Кому: Anchelm, #5

> Я наверное дурак, но не понимаю, почему нельзя перевести Flash in the Pan как подарок судьбы, исходя их трактовки словаря выделенного здесь цитатой.

Перевести вообще или название упомянутой песни? В песне "подарок судьбы" не просматривается.

Кому: pikachu, #23

> Flash in the Pan = Подарок судьбы

В мультитране тоже есть такое значение, одно не основное.


Anchelm
отправлено 26.02.12 21:06 # 33


Кому: Nord, #8

> Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.

А для меня очевидно:) Так вот сложно с языками, у каждого термина мульён значений и пониманий. Тут же можно ещё и пофилософствовать. Например, судьба - злая тётка, поэтому подарок от неё это невероятное везение, как поставить весь капитал, который копил 50 лет, на Зеро в казино. И тут явно нет человеческого труда:)
Между тем у "подарка судьбы" подразумевается наличие достижения. А flash in the pan, я так понимаю, подразумевает отсутствие этого достижения. То есть помаячило вдалеке и пропало, облом, другими словами.
Вот эту разницу в наличии и отсутствии достижения я не увидел в трактовке солидного словаря Collins Dictionary of Idioms. И это печально. По этой трактовке я бы точно перевёл как Подарок судьбы или подобный неверный перевод. Кстати, прочитал текст песни и не стал бы переводить это выражение как подарок судьбы. Ну какой это подарок, когда вся песня об обломах в любовных делах?


Zx7R
отправлено 26.02.12 21:11 # 34


Интересно, спасибо.


browny
отправлено 26.02.12 21:27 # 35


Кому: Nord

В тему народной этимологии - про "pan out" (которое к золотодобытчикам отношение имеет): http://www.phrases.org.uk/meanings/flash-in-the-pan.html

> Старатели называли так неудачные попытки добыть золото из золотоносного песка, когда в сите что-то сверкает

Орудие добычи у них не сито, а лоток. http://www.simvolika.org/mars_055.htm


chum
отправлено 26.02.12 21:30 # 36


Кому: Merlin, #29

> Даже Бони М оттуда!

А еще Чили и Моден Токин! И Скорпы!


Ойген
отправлено 26.02.12 21:37 # 37


Англицкий не знаю, поэтому расскажу, как мои друзья из столицы привезли как-то в наш уездный городок альбом супер-пупер группы "Арабески", там не разу не слышаный. Собственно под эту музыку и огребли люлей от местных по единственной причине, что были не местными.

Дискотека 80-х!


Ойген
отправлено 26.02.12 21:38 # 38


Кому: chum, #36

> А еще Чили

Вроде с двумя л


pruss
отправлено 26.02.12 21:45 # 39


Как подарок судьбы это можно трактовать в том смысле, что на тебя уже ствол навели, курком щелкнули, а пуля не полетела. Это ли не подарок?


Янычар
отправлено 26.02.12 21:52 # 40


Кому: Nord, #8

Отличная заметка, спасибо!


Дюк
отправлено 26.02.12 22:07 # 41


Как всегда отлично.


sumerki
отправлено 26.02.12 22:24 # 42


Спасибо. Всегда интересно.


H.R.C.
отправлено 26.02.12 22:26 # 43


Кому: browny, #32

> Не путаем с flash in the pants!!!

А мне именно так и слышалось!


Каупо
отправлено 26.02.12 22:33 # 44


Автор, про что заметка то?

Про твоё умение раскопать истоки фразеологизма?
Или про твоё умение найти кривой перевод от неизвестно кого в довольно известной песне?
Или про твоё желание жечь калёным железом любой неправильный перевод неважно от кого?

Ромео и Джульетта от Вильяма нашего Шекспира будет тебе благодатной темой.

Рассказал бы свой перевод того, о чём девушки пели, что ли.
А так - нещитово. Всего лишь неудачная попытка и подражательство.

Весь этот рассказ всё равно как англичанину читать в словарях смысл выражения "попасть в просак" -
откуда взялось - поймёт, что значит - тоже, а в контексте может и не сростись.

P.S. Дмитрий Юрьевич, вы однажды сказали, что заметки про собаку-убийцу раздражают контингент.
Однако они были гораздо лучше, нежели вот такие - заполнить вакуум.


Goblin
отправлено 26.02.12 22:33 # 45


Кому: Каупо, #44

> Дмитрий Юрьевич, вы однажды сказали, что заметки про собаку-убийцу раздражают контингент.

в основном - бесят мудаков, вызывая фонтаны говна

> Однако они были гораздо лучше, нежели вот такие - заполнить вакуум.

хорошая заметка - я, к примеру, такого не знал

 

 



Goblin
отправлено 26.02.12 22:39 # 46


Кому: Ойген, #37

> супер-пупер группы "Арабески"

Арабеска!


Gradus
отправлено 26.02.12 22:44 # 47


Спасибо камраду Nord'у. Наиотличнейшая заметка. Про этимологию вообще всегда интересно.


andytg
отправлено 26.02.12 22:56 # 48


Кому: Сторож, #12

> > о бля, Арабески оказывается из Фатерлянда, нихуясебе!!

Из Фатерлянда вышел целый кагал таких (и похожих) групп
http://ru.wikipedia.org/wiki/Frank_Farian


Каупо
отправлено 26.02.12 22:56 # 49


Кому: Goblin, #45

> в основном - бесят мудаков, вызывая фонтаны говна

Безусловно, это ваш сайт и нагрузка на модераторов.
Но! Это ваш сайт.
И, проведя параллели, можно сказать, что слышно громче тех, кто громче кричит. Ну и, соответственно, воняет сильней от них же.



> хорошая заметка - я, к примеру, такого не знал

Неплохая. Я тоже не знал о существовании такого перевода.


andytg
отправлено 26.02.12 22:56 # 50


Кому: Goblin, #45

> в основном - бесят мудаков, вызывая фонтаны говна

а что не так с собакой-убийцей?
прикольная такая собака :)


Дюк
отправлено 26.02.12 22:59 # 51


Кому: Каупо, #44

> Автор, про что заметка то?
>

Заметка, на самом деле, про тебя.

Видишь как ты с одного коммента сколько про себя рассказал.


Янычар
отправлено 26.02.12 23:01 # 52


Кому: Сторож, #12

> о бля, Арабески оказывается из Фатерлянда, нихуясебе!!

Это еще что. Вот Веслю Снайпса посадили, слыхал??

Кому: Каупо, #49

> слышно громче тех, кто громче кричит. Ну и, соответственно, воняет сильней от них же.

Автобиографично как у тебя вышло, а, Каупо?


vargas
отправлено 26.02.12 23:03 # 53


Кому: Каупо, #49

> слышно громче тех, кто громче кричит. Ну и, соответственно, воняет сильней от них же.

Можно посоветовать кричать тише, душиться чаще. И постить в своих комментариях интересные дополнения к статьям. Те, которые не будут вакуумными.

> Всего лишь неудачная попытка и подражательство. Весь этот рассказ

>> хорошая заметка - я, к примеру, такого не знал
> Неплохая. Я тоже не знал о существовании такого перевода.

Еще можно посоветовать или крестик снять, или исподнее натянуть.


Goblin
отправлено 26.02.12 23:07 # 54


Кому: andytg, #50

> в основном - бесят мудаков, вызывая фонтаны говна
>
> а что не так с собакой-убийцей?

всё отлично - весёлая, жизнерадостная

пидоров бесит неимоверно


Goblin
отправлено 26.02.12 23:08 # 55


Кому: Каупо, #49

> Безусловно, это ваш сайт и нагрузка на модераторов.
> Но! Это ваш сайт.

ты тут раз в полгода бываешь?

я вот ежедневно читаю:

- заебало про политику, пиши про кино
- заебало про кино, пиши про политику
- заебало вообще всё, хочу смотреть на голых девок
- заебали переводы, пусть люди смотрят в оригинале
- заебали невыходящие переводы, в оригинале смотреть невозможно

как предлагаешь реагировать?



slide
отправлено 26.02.12 23:09 # 56


Кому: chum, #36

> А еще Чили и Моден Токин! И Скорпы!

Раммштайн же забыли!!!


Каупо
отправлено 26.02.12 23:09 # 57


Кому: Дюк, #51

> Видишь как ты с одного коммента сколько про себя рассказал.

Всего лишь попытался понять? что автор сказать хотел. С вопросами.

Ты брат его?


Каупо
отправлено 26.02.12 23:12 # 58


Кому: Янычар, #52

> Автобиографично как у тебя вышло, а, Каупо?

Несолидно выдирать слова из контекста. К тому-же про другое сказанное.
Как-то по либерастичному это.


Антинейтрино
отправлено 26.02.12 23:13 # 59


Кому: Goblin, #55

> как предлагаешь реагировать?

Нахер всех посылать. Заебали уже. Я вот жру, что дают - и не жужжу. И доволен.


Дюк
отправлено 26.02.12 23:14 # 60


Кому: Каупо, #57

> Ты брат его?

[смотрит]

> Кому: Дюк, #51
>
> > Видишь как ты с одного коммента сколько про себя рассказал.
>
> Всего лишь попытался понять? что автор сказать хотел. С вопросами.

2 вопроса.

1. Скажи, пожалуйста, ты в жизни с незнакомыми людьми тоже так "пытаешься понять. С вопросами"

2. Тебя часто бьют?


Украинский
отправлено 26.02.12 23:17 # 61


Кому: slide, #56

> Раммштайн же забыли!!!

Да ты чо!!! Ни за что бы не подумал!!!


Landadan
отправлено 26.02.12 23:18 # 62


Кому: Goblin, #54

> а что не так с собакой-убийцей?
>
> всё отлично - весёлая, жизнерадостная
>
> пидоров бесит неимоверно

Да их всё весёлое и жизнерадостное бесит!


Nord
отправлено 26.02.12 23:26 # 63


Кому: Каупо, #44

> > Автор, про что заметка то?

Про фразеологизм.

> Про твоё умение раскопать истоки фразеологизма?
> Или про твоё умение найти кривой перевод от неизвестно кого в довольно известной песне?
> Или про твоё желание жечь калёным железом любой неправильный перевод неважно от кого?

Вот скажи, если ты, скажем, разбираешься в оружии и пишешь про него - это означает, что ты выделываешься, как муха на стекле?

Можешь не отвечать, тут, в целом, и так понятно.


Nord
отправлено 26.02.12 23:30 # 64


Кому: Каупо, #57

> Всего лишь попытался понять? что автор сказать хотел. С вопросами.

Это "попытался понять? что автор сказать хотел" выглядит со стороны специфически.

Как будто ты сознательно желаешь оскорбить и провоцируешь на грубость.


Panzerschreck
отправлено 26.02.12 23:30 # 65


Кому: Каупо, #58

> Несолидно выдирать слова из контекста. К тому-же про другое сказанное.
> Как-то по либерастичному это.

К слову про либерастов. Именно эти забавные товарищи, будучи призванными к ответу за слова, начинают сначала бормотать "вы не так меня поняли", а потом и вовсе лепить на вопрошающих ярлыки с целью дискредитировать.
И это всё вместо того, чтоб прямо ответить, с какой целью был сделан первоначальный заход.

Например твой пост за номером #44, он с какой целью был написан? Только не нужно говорить, что "просто интересовался для себя", это наглый пиздёжь.


Nord
отправлено 26.02.12 23:35 # 66


Кому: Panzerschreck, #65

О, и ты тоже мой брат!!!


Zx7R
отправлено 26.02.12 23:35 # 67


Кому: Каупо, #57

> Ты брат его?

А тебе зачем?


Каупо
отправлено 26.02.12 23:36 # 68


Кому: Goblin, #55

> как предлагаешь реагировать?

Наверное, нечего тут предложить, кроме как продолжать двигать свою тему. Без оглядки.

Пользуясь случаем. Дмитрий Юрьевич, огромное вам спасибо за заезд в Ригу. В первых рядах бросился за билетом и засмотрел с величайшим удовольствием.


auldspirit
отправлено 26.02.12 23:36 # 69


Камрады, немного оффтоп - посмотрел фильм "Железная хватка" в оригинале - так вот в моменте про стеб над глазом маршала LaBoeuf говорит "..the sun was in your eyes". В словаре обнаружил, что [have the sun in one's eyes] означает [надраться, напиться]. То есть фраза на английском имеет тут двойной смысл или это мои домыслы?


Zx7R
отправлено 26.02.12 23:38 # 70


Кому: slide, #56

> А еще Чили и Моден Токин! И Скорпы!
>
> Раммштайн же забыли!!

Э! Мегагерца забыл!!!


Panzerschreck
отправлено 26.02.12 23:40 # 71


Кому: Nord, #66

> О, и ты тоже мой брат!!!

[ищет родимые пятна]


Panzerschreck
отправлено 26.02.12 23:41 # 72


Кому: Zx7R, #70

> А еще Чили и Моден Токин! И Скорпы!
> >
> > Раммштайн же забыли!!
>
> Э! Мегагерца забыл!!!

И Scooter!!!


BlackAdder
отправлено 26.02.12 23:42 # 73


flash in the pan. А я то было сначала обрадовался, что про поляка речь пойдет. Причем про конкретного!!


Nord
отправлено 26.02.12 23:43 # 74


Кому: slide, #24

> > > Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.
>
> Ты-то как это выражение понимаешь? Если без солидного словаря, своими словами?
>

Мне моя интуиция, как носителю языка, подсказывает: подарок судьбы - это что-то (предмет, явление, событие), что произошло благодаря очень удачному стечению обстоятельств. Повезло очень сильно. Сам ты, может быть, руку не приложил к этому, но повезло.

Я не отрицаю, что другие могут понимать иначе.

Но, судя по употреблению фразы в прессе и не только, многие понимают "подарок судьбы" так же, как и я.

Например, "Став на какое-то время игрушкой в чьих-то руках, мы попали в невероятную ситуацию, но ещё более невероятным оказалось наше избавление. Это был действительно подарок судьбы".

Или: "Сейчас столько заказных развелось, что покушение без смертельного исхода вроде как подарок судьбы воспринимается."


chum
отправлено 26.02.12 23:44 # 75


Кому: slide, #56

> Раммштайн же забыли!!!

Раммштайн - они нарочитые немцы!!! А Моден Токин - нет!

Ты еще скажи, что Марлен Дитрих немка была! :)


Steel Rat
отправлено 26.02.12 23:46 # 76


Кому: Goblin, #55

> - заебало вообще всё, хочу смотреть на голых девок

Вот на это надо реагировать незамедлительно!!!


ProstoJa
отправлено 26.02.12 23:49 # 77


Очень интересно.

Спасибо. :)


Каупо
отправлено 26.02.12 23:50 # 78


Кому: Дюк, #60

> > 1. Скажи, пожалуйста, ты в жизни с незнакомыми людьми тоже так "пытаешься понять. С вопросами"
>

Конечно, в обязательном порядке.
По твоему, можно понять то, что непонятно, не задавая вопросов или не спрашивая о непонятном?



> 2. Тебя часто бьют?

Тут более уместен встречный вопрос: Ты часто трамвай на повороте подъябываешь?


ProstoJa
отправлено 26.02.12 23:53 # 79


Кому: Panzerschreck, #72

> И Scooter!!!

И Alphaville, и X-perience, и.. Kraftwerk!!!


Каупо
отправлено 26.02.12 23:54 # 80


Кому: Nord, #64

> Как будто ты сознательно желаешь оскорбить и провоцируешь на грубость.

Оскорбить даже в мыслях небыло, спровоцировать на грубость - тем боле.
А то, что заводятся некоторые с пол торца - так это не во мне проблема.


Дюк
отправлено 26.02.12 23:54 # 81


Кому: Каупо, #78

> 2. Тебя часто бьют?
>
> Тут более уместен встречный вопрос: Ты часто трамвай на повороте подъябываешь?

Ты мне хамишь, мальчик?

Flash in the Pan - это скоро будет про тебя.


ProstoJa
отправлено 26.02.12 23:55 # 82


Кому: Каупо, #78

Как-то странно ты, камрад, себя ведёшь.


cepr
отправлено 26.02.12 23:57 # 83


Кому: ev1l, #20

> вспышка из унитаза

fl[u]sh in the pan!!!


Merlin
отправлено 26.02.12 23:58 # 84


Кому: Дюк, #81

> Flash in the Pan - это скоро будет про тебя.

Свежий вариант перевода: "скатертью по жопе"!


Panzerschreck
отправлено 27.02.12 00:00 # 85


Кому: Каупо, #78

> Кому: Дюк, #60
>
> > > 1. Скажи, пожалуйста, ты в жизни с незнакомыми людьми тоже так "пытаешься понять. С вопросами"
> >
>
> Конечно, в обязательном порядке.
> По твоему, можно понять то, что непонятно, не задавая вопросов или не спрашивая о непонятном?

Задавать вопросы незнакомым людям в стиле "а вы уже перестали пить коньяк по утрам?" очень хорошо скажутся только на твоём понимании оказания первой неотложной помощи при сотрясениях мозга.

Кроме того, вот такие заходы:

> Рассказал бы свой перевод того, о чём девушки пели, что ли.
> А так - нещитово. Всего лишь неудачная попытка и подражательство.

выставляют тебя как "эксперта с мировым именем", другими словами - конченого мудака.
Для понимания вопроса не полезно. Рекомендации что делать и как - тоже.

П.С. и ответь на вопрос # 65.


Zx7R
отправлено 27.02.12 00:01 # 86


Кому: Merlin, #84

> Flash in the Pan - это скоро будет про тебя.
>
> Свежий вариант перевода: "скатертью по жопе"!

АААААаааааа!!!1


ProstoJa
отправлено 27.02.12 00:02 # 87


Кому: Дюк, #81

> Flash in the Pan - это скоро будет про тебя.

Flesh in the pan!


Zx7R
отправлено 27.02.12 00:04 # 88


Кому: ProstoJa, #87

> Flesh in the pan!

А перевод: Черенок в афедрон!


Copain
отправлено 27.02.12 00:04 # 89


Кому: Goblin, #55

> я вот ежедневно читаю:
> ....................
> как предлагаешь реагировать?

На моем форуме о Камбодже на два порядка меньше посетителей, но дебильных требований и вопросов тоже каждый день хватает за глаза ;)
Как реагировать - рецепт, Дмитрий Юрьевич, вы и сами прекрасно знаете.
Есть только один-единственный рецепт в этих случаях - игнор.
Ничего другого еще никто в инете не придумал.
Ну и, само собой, в особо тяжелых случаях - бан.
Вы ж и сами это знаете куда лучше меня... ;)

Nord, спасибо за познавательную заметку.


Asya
отправлено 27.02.12 00:06 # 90


Очень интересная заметка, спасибо.


Каупо
отправлено 27.02.12 00:09 # 91


Кому: Panzerschreck, #65

> И это всё вместо того, чтоб прямо ответить, с какой целью был сделан первоначальный заход.

Прямо ответить на выдранное из контекста? Извини. Это всё равно, что доказывать, что ты не верблюд.


> Например твой пост за номером #44, он с какой целью был написан? Только не нужно говорить, что "просто интересовался для себя", это наглый пиздёжь.

Ты ещё забыл добавить, что это провокация.
С какой целью? Хорошо, я отвечу. Чисто обратить внимание на подобного рода заметки.


Михайло_Васильевич
отправлено 27.02.12 00:12 # 92


Кому: ProstoJa, #87

> Flesh in the pan!

[flash in the pants] - a momentary burst of sexual arousal!


Vag
отправлено 27.02.12 00:12 # 93


Кому: Каупо, #44

У тебя это от flash in the pan в последнем его значении что ли?


Zx7R
отправлено 27.02.12 00:12 # 94


Кому: Каупо, #91

> Хорошо, я отвечу. Чисто обратить внимание на подобного рода заметки.

Чьё внимание?


Asya
отправлено 27.02.12 00:13 # 95


Кому: Каупо, #80

> А то, что заводятся некоторые с пол торца - так это не во мне проблема.

В твоём первом комменте содержится, напирмер, фраза: "неулачная попытка и подражательство". Это является тупым наездом (наездом по факту и тупым, потому что не имеет под собой ни малейшего основания). Но проблема, конечно же, не в тебе.


Vag
отправлено 27.02.12 00:15 # 96


Кому: Каупо, #91

> С какой целью? Хорошо, я отвечу. Чисто обратить внимание на подобного рода заметки.

Простите, как вас зовут? (с)


taroBAR
отправлено 27.02.12 00:22 # 97


Да, блин.

Яркая демонстрация сути заметки в коммментах.

Прямо как по заказу.


Imitator
отправлено 27.02.12 00:22 # 98


Кому: Goblin, #55

> как предлагаешь реагировать?

прикреплять погоны "несогласный"!


taroBAR
отправлено 27.02.12 00:23 # 99


Кому: Каупо, #91

> Чисто обратить внимание на подобного рода заметки.

Хватит это терпеть!


Nord
отправлено 27.02.12 00:23 # 100


Кому: Zx7R, #94

> Кому: Каупо, #91
>
> > Хорошо, я отвечу. Чисто обратить внимание на подобного рода заметки.
>
> Чьё внимание?

Как в таких случаях говорил сержант Хартман,

Куча, ты что, хочешь выделиться?



cтраницы: 1 | 2 всего: 173


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк