• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Another Brick In The Wall Part 2

02.09.10 00:07 | Goblin | 192 комментария »

Песни

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 2".
Another Brick In The Wall, Part 2

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave them kids alone
Hey teacher, leave the kids alone
All in all it's just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave the kids alone
Hey teacher leave us kids alone
All in all you're just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall
Перевод профессионала:
Не нужно нам обучение
Не нужна проверка мне
Долой сарказм из наших классов
Прочь учитель от детей
Эй, прочь учитель от детей!
Всего-навсего это кирпич в той стене
Всего-навсего ты лишь кирпич в той стене

Не нужно нам обучение
Не нужна проверка нам
Долой сарказм из наших классов
Прочь учитель от детей
Эй, прочь учитель от детей!
Всего-навсего вы лишь кирпичи в стенах
Всего-навсего вы лишь кирпичи в стенах
Обращаем внимание на двойное отрицание "we don't need no" — верный признак безграмотности.
Настрадавшийся в школе Уотерс яростно отрицает школьное образование как таковое.
Ведь ему, закончившему школу здоровенному балбесу, оно ни к чему.

We don't need no education — нам не нужно образование.
We don't need no thought control — не навязывайте нам свои мысли.
Профессионал не знает значения слова control.

No dark sarcasm in the classroom — довольно мрачного сарказма учителей.
Острят, понимаешь, про тупых детей на уроках, сволочи.

Teacher leave them kids alone — снова безграмотное them.
Hey teacher, leave the kids alone — эй, учитель, оставь детей в покое!
All in all it's just another brick in the wall.
В целом это всего лишь ещё один кирпич в стене.
All in all you're just another brick in the wall
В целом ты всего лишь ещё один кирпич в стене.

Далее, подбавляя жалости, всё то же самое исполняет специально нанятый детский хор.
Которому, по преданию, не заплатили ни копейки.
Правда, подарили по альбому "Стена" — чтобы учиться было интереснее.

В целом, наверно, песни надо разбирать параллельно с фильмом.
Без видеоряда многое непонятно.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 192, Goblin: 12

Rus[H]
отправлено 02.09.10 00:32 # 1


"We don't need no education"

Вот блин, всегда думал, что там вместо "no" - "more" стоит.


Миха
отправлено 02.09.10 00:38 # 2


>Далее, [подавляя] жалости


igorol
отправлено 02.09.10 00:40 # 3


> We don't need no thought control — не навязывайте нам свои мысли.

Английский знаю плохо. Здесь идёт речь именно о "навязывании мыслей" или только о контроле над собственными мыслями детей? Знающие, подскажите, пожалуйста!


Goblin
отправлено 02.09.10 00:41 # 4


Кому: igorol, #3

> Английский знаю плохо. Здесь идёт речь именно о "навязывании мыслей" или только о контроле над собственными мыслями детей?

А что такое контроль мыслей детей?


Gerasim
отправлено 02.09.10 00:56 # 5


>>igorol #3
>>Здесь идёт речь именно о "навязывании мыслей" или только о контроле над собственными мыслями

thought control - "промывание мозгов", оно же навязывание мыслей и мнений.

А вот что такое контроль над собственными мыслями детей - это ты не то же самое имел ввиду?

Как-то ты непонятно зашел :)


mcfellow
отправлено 02.09.10 01:01 # 6


> Обращаем внимание на двойное отрицание "we don't need no" — верный признак безграмотности.

А мне всегда казалось, что это двойное отрицание- стилизация истерики малолетнего навроде: [Не нужно] нам [никакого] образования!

> Teacher leave them kids alone — снова безграмотное them.

А здесь, я думал, просто такая литературная форма предложения: Учитель, оставь их, детей в покое...
Не может так быть?


Gerasim
отправлено 02.09.10 01:08 # 7


>>mcfellow #6
>>А мне всегда казалось, что это двойное отрицание- стилизация истерики

[пожимает плечами]
Английский язык вроде как не предусматривает двойного отрицания, в том числе и в разговорной речи. Оттого по сути это типа "моя туда ест".


noh
отправлено 02.09.10 01:09 # 8


Ощущение такое, что этот недопрофессионал попытался перевести так, чтобы уложиться в оригинальный ритм. Но оказался еще и недопоэтом, так что в целом получилось еще более мутное говно.


igorol
отправлено 02.09.10 01:09 # 9


Кому: Goblin, #4

> А что такое контроль мыслей детей?

Извините. Дмитрий Юрьевич, но я всё-таки написал контроле [над] мыслями детей.

Мне представляется, что это выглядит так: учитель что-то объясняет, а потом опрашивает нескольких учеников на предмет того, что они извлекли из услышанного. Если преподаватель посчитал, что ребёнок уяснил не то, что хотел его наставник, то следует повторное объяснение. Как-то так.


Zed
отправлено 02.09.10 01:09 # 10


Кому: Goblin, #4

> А что такое контроль мыслей детей?

Это, когда при входе и выходе в мозг и обратно, мысль обязана показывать пропуск.


Tef
отправлено 02.09.10 01:09 # 11


Кому: mcfellow, #6

> Не может так быть?

Это просторечие, насколько я знаю. Можно еще кокни вспомнить, ain't и все дела.


Sergiy
отправлено 02.09.10 01:10 # 12


Кому: igorol, #3

> Английский знаю плохо. Здесь идёт речь именно о "навязывании мыслей" или только о контроле над
> собственными мыслями детей? Знающие, подскажите, пожалуйста!

Вот тут вот написано http://en.wikipedia.org/wiki/Mind_control. Эта же страница есть и на русском.


igorol
отправлено 02.09.10 01:10 # 13


Кому: Goblin, #4

В догонку. Видимо, это действительно одно и то же: навязывать мысли и осуществлять контроль над ними. Но мне как филологу видится здесь хитрый нюанс))


тулячка
отправлено 02.09.10 01:10 # 14


Кому: Rus[H], #1

> > "We don't need no education"
>
> Вот блин, всегда думал, что там вместо "no" - "more" стоит.

А я именно так и слышала: "We don't need no education"
И все время думала: блин, как это перевести? Что со мной не так?
Спасибо, Дмитрий Юрьевич, прояснил.
Даже не представляла, что тут может быть безграмотность. Носитель языка, my ass.


igorol
отправлено 02.09.10 01:10 # 15


Кому: Gerasim, #5

> thought control - "промывание мозгов", оно же навязывание мыслей и мнений.
>

Во, об этом я и спрашивал. Спасибо! Извините за двойной пост.


Zelius
отправлено 02.09.10 01:10 # 16


Прям мысли поколения Яги, видать...


v117
отправлено 02.09.10 01:10 # 17


Кому: mcfellow, #6

Это общепринятые безграмотные выражения :)
Дословные русские аналоги - совсем не то.


Zed
отправлено 02.09.10 01:10 # 18


We don't need no education
We don't need no thought control

Может, он хотел сказать
"Нам не нужно отсутствие образования"
"Нам не нужно отсутствие влияния на мысли (читай, взгляды, а за этим воспитание) детей"?

То есть это был критический выпад в сторону качества образования в стране проживания поэта.

А все всё поняли не так!!!


УВД на ММ
отправлено 02.09.10 01:11 # 19


Посмотреть бы что будет с мыслями и поступками детей без родительского контроля и показать автору песни.


Goblin
отправлено 02.09.10 01:12 # 20


Кому: mcfellow, #6

> А мне всегда казалось, что это двойное отрицание- стилизация истерики малолетнего навроде: [Не нужно] нам [никакого] образования!

крепко ты язык учил, камрад


headboy
отправлено 02.09.10 01:13 # 21


Кому: mcfellow, #6

> А мне всегда казалось, что это двойное отрицание- стилизация истерики малолетнего навроде: [Не нужно] нам [никакого] образования!

Нет, это неправильно. Еще некорректно "no any".
Если хочется подчеркнуть, то лучше сказать: We [really] don't need...


mcfellow
отправлено 02.09.10 01:16 # 22


> Настрадавшийся в школе Уотерс яростно отрицает школьное образование как таковое.

Читал где-то, если не соврать, то вроде у Энди Маббета о том, что Уотерс специально уточнял- он не против обучения, а против обучения, какое описано в песне.


УВД на ММ
отправлено 02.09.10 01:19 # 23


Кому: mcfellow, #22

> что Уотерс специально уточнял- он не против обучения, а против обучения, какое описано в песне.

Страшно представить что Уотерс думает о армии и дисциплине.


Ravid
отправлено 02.09.10 01:21 # 24


Ехал сегодня в 16:30 с работы в машине, то есть уже вчера. По радио, по популярному каналу крутили эту песню. Я вспомнил разбор предыдущей и тут же подумал, что хорошо бы Дмитрий Юрьевич и эту перевёл. Сам не смог расслышать правильно все слова. но мелодия нравится. Возникло стойкое подозрение, что песня мудацкая, потому, что про образование как раз понял строку.
Спасибо. Ждём новых разборов [думает о направленной антене для более качественной передаче мыслей в Питербург]


mcfellow
отправлено 02.09.10 01:21 # 25


Кому: Goblin, #20

> крепко ты язык учил, камрад

Дим Юрьич, про недопустимость двойного отрицания знаю, но всегда удивляло в этой песне такое от носителя языка. Подумал, что это не просто так, поэтому возникла версия о стилизации под детский сленг.


mcfellow
отправлено 02.09.10 01:30 # 26


Кому: УВД на ММ, #23

> Страшно представить что Уотерс думает о армии и дисциплине.

А молотки в ногу шагают!!!


Vodyanoy
отправлено 02.09.10 01:38 # 27


Кому: mcfellow, #22

> Читал где-то, если не соврать, то вроде у Энди Маббета о том, что Уотерс специально уточнял- он не против обучения, а против обучения, какое описано в песне.

либеральная такая позиция. Во время войны (ведь холодная она тоже война) и чтоб детей с детства не воспитывали в нужном ключе - многого он захотел!!!


mcfellow
отправлено 02.09.10 01:38 # 28


Кому: headboy, #21

> Нет, это неправильно. Еще некорректно "no any".

Разумеется неправильно. Когда эмоции захлёстывают и взрослые могут языковые парадоксы выдавать. А здесь речь про школу и про то как говорят дети. И вот оформить в песне подобный парадокс, как мне кажется, вполне мог быть одной из идей в тексте. Я конечно не полностью знаю стихотворчество Уотерса, но согласно теории о его безграмотности, он должен везде наоставлять подобных ляпов.


Дэ Юра
отправлено 02.09.10 01:38 # 29


и это всего лишь ПФ, а страшно подумать, какие ждут откровения, читая переводы текстов Нирваны!


Grog
отправлено 02.09.10 01:38 # 30


>We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave the kids alone
Hey teacher leave us kids alone

Нам не нужно отсутствие образования,
Нам не нужно отсутствие сквозного контроля.
Нет чёрному сарказму в классах,
Учитель, оставь этих детей в покое.

Простите, что пытаюсь заработать тут лавры надмозга, но, по моему скромному мнению, имеется ввиду желание детей учиться, подавляемое формализованным подходом учителя. Видеоряд это косвенно подтверждает. Ребёнок пишет стихи на скучном для него уроке, учитель высмеивает его и наказывает. Протест против тупой зубрёжки, подавление способностей, неумение заинтересовать и направить ученика. Всё ИМХО, спорить с Мастером не пытаюсь.


Goblin
отправлено 02.09.10 01:39 # 31


Кому: Grog, #30

> Нам не нужно отсутствие образования,
> Нам не нужно отсутствие сквозного контроля.

Где в оригинале слово отсутствие?


True_Cartman
отправлено 02.09.10 01:40 # 32


Кому: igorol, #3

> We don't need no thought control — не навязывайте нам свои мысли.
>
> ... или только о контроле над собственными мыслями детей?

control в английском часто используется в значении "управлять", не контролировать.


Дэ Юра
отправлено 02.09.10 01:40 # 33


> Обращаем внимание на двойное отрицание "we don't need no" — верный признак безграмотности.

ДимЮрич, а вот у известного, уважаемого, пожилого канадского поэта и композитора еврейского происхождения, буддиста по вероисповеданию и убежденного холостяка Леонарда Коэна есть песня "There ain't no cure for love". Вроде как тоже двойное отрицание? Или устаревшее ain't просто переводится как is?


Мандарин
отправлено 02.09.10 01:40 # 34


Слава т.н.б. мне со вчера 34 и 22 года я слушал и смотрел Стену без профессионального перевода. Получал много удовольствия и даже по ночам орал на весь подъезд
Toys in the attic, he is crazy.
Call The Defendant's Wife
You little shit, you're in it now.
I hope they throw away the key.
You should have talked to me more often than you did.
But no! You had to go your own way.
Have you broken any homes up lately?
Just five minutes, Worm, Your Honour,
Him and me alone.
http://www.youtube.com/watch?v=W692H8s75ms

А орал громко, 15 лет, Союз-110с, изодинамические ТДС-5М, единственные уши на 1 Ватт и до 5 переваривали. Странно, что еще что-то слышу.


Grog
отправлено 02.09.10 01:40 # 35


Кому: Zed, #18

> Может, он хотел сказать
> "Нам не нужно отсутствие образования"
> "Нам не нужно отсутствие влияния на мысли (читай, взгляды, а за этим воспитание) детей"?
>

Тоже так думаю. Там вообще пороли детей ещё относительно недавно.


True_Cartman
отправлено 02.09.10 01:40 # 36


Английские учителя, слушая эту песню, наверно плачут и смеются.


Дэ Юра
отправлено 02.09.10 01:40 # 37


Заранее прошу прощения, если вопрос некорректен.
Хочу поинтересоваться у модераторов Тупичка.
Раньше мои сообщения здесь проходили премодерацию быстро, в течение нескольких минут, а в последнее время - могут и часы пройти до появления в комментах.
С чем это связано?


DeYMaZ
отправлено 02.09.10 01:40 # 38


Помню в детстве клип на эту песню вводил меня в ужас. Особенно милого вида учитель


Goblin
отправлено 02.09.10 01:40 # 39


Кому: Дэ Юра, #37

> Раньше мои сообщения здесь проходили премодерацию быстро, в течение нескольких минут, а в последнее время - могут и часы пройти до появления в комментах.
> С чем это связано?

С ночным сном.


Goblin
отправлено 02.09.10 01:42 # 40


Кому: Дэ Юра, #33

> ДимЮрич, а вот у известного, уважаемого, пожилого канадского поэта и композитора еврейского происхождения, буддиста по вероисповеданию и убежденного холостяка Леонарда Коэна есть песня "There ain't no cure for love". Вроде как тоже двойное отрицание?

Хуже.

> Или устаревшее ain't просто переводится как is?

ain't - это сельская замена и для aren't, и для isn't, и для haven't


Mad Ivan
отправлено 02.09.10 01:43 # 41


Кому: Дэ Юра, #33

> есть песня "There ain't no cure for love". Вроде как тоже двойное отрицание? Или устаревшее ain't просто переводится как is?

Это (как и у Уотерса) простонародно-малограмотная форма. В данном случае используется как стилистический прием.


Grog
отправлено 02.09.10 01:44 # 42


Кому: Goblin, #31

> де в оригинале слово отсутствие?

Я пытался перевёсти так > no


Goblin
отправлено 02.09.10 01:45 # 43


Кому: Grog, #42

> де в оригинале слово отсутствие?
>
> Я пытался перевёсти так > no

там вроде по-русски написано про двойное отрицание

непонятно написано?


валотька
отправлено 02.09.10 01:48 # 44


> Обращаем внимание на двойное отрицание "we don't need no" — верный признак безграмотности.
> Настрадавшийся в школе Уотерс яростно отрицает школьное образование как таковое.

а, по-моему, здесь дело не в безграмотности, а в просторечной форме эмфазиса.
дети тащат в школу лексику, "грамматику" и словоупотребление улицы.

почему в литературных текстах для стилистически окрашенной речи автор может позволить себе "щас", "кумпол" и много чего еще вплоть до мата, а подросток - нет? сам помню, как на уроке у доски наш круглый двоечник в 3-м классе писал "щас", а училка правила на "сейчас".
когда он же в 1-м классе писал на доске "идьот сньэх", класс хором ржал аки табун лошадей, но сейчас-то я понимаю: на фонетическом уровне Толик был 100% прав. мы ведь не говорим "здравствуйте" или "селёдка", а "здрасте" и селётка".


Grog
отправлено 02.09.10 01:50 # 45


Извините.
Я часто рапортую всякое типа так:
No air pressure. -> Отсутствует давление воздуха.


Grog
отправлено 02.09.10 01:52 # 46


Хотя можно сказать наверное: air pressure not exists.


Дэ Юра
отправлено 02.09.10 01:52 # 47


Кому: Goblin, #40

> ain't - это сельская замена и для aren't, и для isn't, и для haven't

Есть ли предположения, с какой целью хорошо знающий родной язык городской человек намеренно использовал в стихах / песне именно ain't? Какой-то специальный акцент с намёком на что-то?


Goblin
отправлено 02.09.10 01:53 # 48


Кому: Grog, #46

> Хотя можно сказать наверное: air pressure not exists.

Можно и так.

Только оно будет обозначать несколько другое.


Goblin
отправлено 02.09.10 01:54 # 49


Кому: Дэ Юра, #47

> Есть ли предположения, с какой целью хорошо знающий родной язык городской человек намеренно использовал в стихах / песне именно ain't?

Значит, так ему было надо!

> Какой-то специальный акцент с намёком на что-то?

На безграмотную детскую речь.


mcfellow
отправлено 02.09.10 01:54 # 50


Кому: Grog, #46

> Хотя можно сказать наверное: air pressure not exists.

Давления воздуха не существует!600


Mad Ivan
отправлено 02.09.10 02:01 # 51


Кому: Grog, #46

> Хотя можно сказать наверное: air pressure not exists.

...does not exist... тогда уж.


валотька
отправлено 02.09.10 02:03 # 52


если давть развернуто, то эквивалент 1-й строки может быть примерно таков:
Не надо нам (на фиг) никакого (этого вашего) образования...

ДЮ а где такие профессиональные переводчики кучкуются, если не секрет?

помню, когда я доучивался в университете, в киевской газетенке "Прапор комунізму" какой-то дурик запустил в тираж словесную вафлину "Знову Бітлз" (Снова Битлз) по поводу очередного витка битломании, в частности у нас. не говоря о музыке, он плясал от названий альбомов и песен, доказывая, как это плохо. при этом переводы были изощренно-тенденциозными, например Let It Be превратилось в "Залиш, нехай буде так, як є" (Оставь, пусть будет так, как есть). положим, здесь имел место заказ и было сознательное перевирание. а этот "дыворобэць" из профессионалов какую цель преследовал?


Gerasim
отправлено 02.09.10 02:03 # 53


>>Grog #46
>>No air pressure.
>>Хотя можно сказать наверное: air pressure not exists.

Хмм. ИМХО, это совершенно разные вещи с разным смыслом вообще-то ;)


Goblin
отправлено 02.09.10 02:04 # 54


Кому: валотька, #52

> ДЮ а где такие профессиональные переводчики кучкуются, если не секрет?

Не знаю, я книжку купил - третье издание.


валотька
отправлено 02.09.10 02:14 # 55


Кому: Goblin, #54

> Не знаю, я книжку купил - третье издание.

с ума сойти...

как по мне, то:
No air pressure -> Нет давления воздуха

Кому: Gerasim, #53

> Хмм. ИМХО, это совершенно разные вещи с разным смыслом вообще-то ;)

абсолютно. приемлемая просторечная стилистически окрашенная (отдающая архаикой) форма будет air pressure exists not, грамматически корректная - air pressure doesn't exist. и то, и другое мало похоже на исходный тезис.


Фесс
отправлено 02.09.10 02:14 # 56


Кому: Grog, #45

> Я часто рапортую всякое типа так:
> We don't need no air pressure.


dent
отправлено 02.09.10 02:17 # 57


Хорошая песня, меня в детстве реально перло с нее.
Мне казалось, что это дети так протестуют против тоталитарного капиталистического общества.
Я им подпевал всегда.


Landadan
отправлено 02.09.10 02:21 # 58


Кому: Goblin, #31

> Кому: Grog, #30
>
> > Нам не нужно отсутствие образования,
> > Нам не нужно отсутствие сквозного контроля.
>
> Где в оригинале слово отсутствие?

Надо переименовать камрада Grog в камрада Prompt !


UVLight
отправлено 02.09.10 02:22 # 59


Кому: Фесс, #56

> We don't need no air pressure.

Правильно! Это Сталин придумал атмосферное давление! Оно давит нас до сих пор!!!


mcfellow
отправлено 02.09.10 02:39 # 60


[осеняется ещё одной догадкой]
Камрады, а если без учёта устаревшей формы [ain't] Не может это быть формой перечисления?
Ну навроде: [Не нужно] нам [ни] образования, [не нужно] нам [ни]контроля мыслей. Может я конечно не помню что-то, язык давно учил, и в повседневности не пользуюсь, пробелы наверняка возникли, естественно.


Zimson
отправлено 02.09.10 02:41 # 61


Поклонником Pink Floyd не являюсь вовсе, но это - одна из любимых песен. В детстве по телевизору параллельно "Мишкам-Гамми" и "Чёрному Плащу" крутили фильм-клип группы. Понятно дело, ни английского не знал, ни о группе ничего ни слухом ни духом. Воспринимал все эти картины конвеерной подачи детей на мясорубку, как жестокий фильм ужасов, сравнимый с первым "Терминатором". До определённого возраста считал, что так оно и есть, пока не выяснил чего это такое и с чем едят. А вот песня с того времени в головёнке засела. Ничего не поделать!!!


XuMuK
отправлено 02.09.10 02:42 # 62


Кому: Дэ Юра, #47

> Есть ли предположения,

Чтобы рифма была.
Вон, у Блока тоже и окна, понимаешь, жОлты и скрипят задумчивые бОлты.


Grog
отправлено 02.09.10 03:22 # 63


Кому: Фесс, #56
Спасибо.

По теме песни:http://www.corpun.com/viduss02.htm


alga_ca
отправлено 02.09.10 04:13 # 64


Кому: Goblin, #40

> ain't - это сельская замена и для aren't, и для isn't, и для haven't

Не обязательно сельская, у городской гопоты тоже в разговорной речи все время употребляется. Гражданин Джулс вообще заковыристо выражался: "I don't wanna eat nothin' that ain't got enough sense to disregard its own feces." При этом, замечу, дерьмо общепринятым простонародным словом не назвал - не говорят его за столом :)

Кому: mcfellow, #6
Кому: Gerasim, #7

> Английский язык вроде как не предусматривает двойного отрицания

Вы мне анекдот напомнили:
Профессор лингвистики на лекции: "Таким образом, в одних языках, допускающих двойное отрицание, оно сохраняет отрицательнвй смысл, в других - пробретает положительный смысл. Но ни в одном языке двойное утверждение не означает отрицания". Голос с заднего ряда: "Да-да, конечно!!!"


NickRomancer
отправлено 02.09.10 04:36 # 65


Всегда интересно было, почему в славянских языках в одном предложении можно хоть шесть отрицаний без потери смысла, а в других языках только одно отрицание?
Или берем фразу "Никогда не говори "никогда" и меняем первое слово на противоположное: "Всегда не говори "никогда". Корявенько получается, но смысл не поменялся!


Mad Ivan
отправлено 02.09.10 05:10 # 66


Кому: mcfellow, #60

> Камрады, а если без учёта устаревшей формы [ain't]

Никак это не устаревшая форма. Она именно очень разговорная и неграмотная, но не устаревшая.


azl
отправлено 02.09.10 05:16 # 67


Кому: Goblin, #4

> А что такое контроль мыслей детей?
ДЮ, я всегда считал и думал, что контроль - как процедура - это именно снятие показаний с чего-либо.
Как например контроль вражеских позиций.
В то же время, если в результате контроля выясняется необходимость действий - люди действуют.

В общем смысле контроль не равен реакции на действия.
то есть контроль не есть навязывание мыслей, а их мониторинг.

Дети боятся того, что кто-то узнает об их мыслях. потому им и не надо thought control.


Бамбуковый медведь
отправлено 02.09.10 05:16 # 68


Кому: Goblin, #40

> ain't - это сельская замена и для aren't, и для isn't, и для haven't

Двойное отрицание в "Another Brick In The Wall" именно это и подчёркивает, т.е. дети говорят так, как привыкли слышать, как привыкли говорить, а тут лезет учитель со своими правилами.

Оно протестное, мол, мы лучше знаем как нам говорить.

Это сродни ситуации, когда детей спрашивают, что тяжелее килограмм свинца или килограмм пуха. Если у ребёнка с головой впорядке, он отвечает что, килограмм свинца. Дальше учитель начинает вдалбливать, что они одинаково тяжёлые.

Двойное отрицание - это как, настойчивое утверждение, что "свинец тяжелее".


MblSH
отправлено 02.09.10 05:31 # 69


Кому: alga_ca, #64

> Голос с заднего ряда: "Да-да, конечно!!!"

В оригинале 'yeah, right!' :)


Бамбуковый медведь
отправлено 02.09.10 05:45 # 70


Кому: alga_ca, #64

> "Да-да, конечно!!!"

Кому: MblSH, #69

>'yeah, right!' :)

В словах, кстати, отрицания и нет, оно в интонации.


Mad Ivan
отправлено 02.09.10 05:48 # 71


Кому: azl, #67

> ДЮ, я всегда считал и думал, что контроль - как процедура - это именно снятие показаний с чего-либо.

Но по английски то, control это все-таки больше именно управление.


Михайло_Васильевич
отправлено 02.09.10 06:08 # 72


Кому: Mad Ivan, #71

> Но по английски то, control это все-таки больше именно управление.

Да, именно так. По русски "контроль" - это, типа, получать достаточно информации, вожможно управлять (а может и нет). "Теромометр для контролья температуры воздуха". А по английски - почти всегда имеется ввиду управление! Этот нюанс постоянно ускльзает от переводчиков, через это мы имеем проблемы с пониманием экспатами нашей нормативки.


Mad Ivan
отправлено 02.09.10 07:21 # 73


Кому: Михайло_Васильевич, #72

Да... равно как и с пониманием переводчиками песен.


Punk_UnDeaD
отправлено 02.09.10 07:59 # 74


Кому: Goblin, #4

> А что такое контроль мыслей детей?

некоторые и по русски так говорят, не спрашивал

но звучит очень очень тоталитарно


Punk_UnDeaD
отправлено 02.09.10 08:03 # 75


Кому: NickRomancer, #65

> Всегда интересно было, почему в славянских языках в одном предложении можно хоть шесть отрицаний без потери смысла, а в других языках только одно отрицание?

язык менее формальный, более ассоциативный

сравни

- ты не смотрел Аватара?
- нет

- ты не смотрел Аватара?
- Да

логически верно второе, но всегда применяется первое


affigi
отправлено 02.09.10 08:37 # 76


Кому: Goblin, #40

> ain't - это сельская замена и для aren't, и для isn't, и для haven't

Для носителей языка это также заметно, как для нас сельское "брешешь" вместо "врешь"?

[внезапно понял, что "пиздишь" гораздо привычнее уху, чем "врешь", погрустнел]


affigi
отправлено 02.09.10 08:59 # 77


Кому: Punk_UnDeaD, #75

> - ты не смотрел Аватара?
> - нет, он же не выходил в правильном переводе!!!

Звиняйте.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 02.09.10 09:02 # 78


> All in all you're just another brick in the wall

Ёлки. Всегда думал, что они поют All you know is just another brick in the wall.


zzs
отправлено 02.09.10 09:10 # 79


Дмитрий Юрьевич, как думаешь, а когда детский хор поёт, слово education специально коверкается ("кАйшн") ? Или может просто так на слух кажется?


Бамбуковый медведь
отправлено 02.09.10 09:10 # 80


Кому: Goblin

> Далее, подбавляя жалости, всё то же самое исполняет специально нанятый детский хор.

Д.Ю., лично мне там никогда ни какой жалости не слышалось. Это именно декламация голосом маленьких зомби, как бы явившихся учителю в его кошмаре.


Baster
отправлено 02.09.10 09:16 # 81


>двойное отрицание "we don't need no" — верный признак безграмотности.

Ничего вы не понимаете, там по размеру иначе не подходит к музыке!!!)


sosed
отправлено 02.09.10 09:16 # 82


Кстати, двойное отрицание также встречается у Оззи в песне Zombie Stomp ("I don`t need no doctor). Он вроде как тоже не сильно образованный.


DSS
отправлено 02.09.10 09:27 # 83


Кому: azl, #67

> ДЮ, я всегда считал и думал, что контроль - как процедура - это именно снятие показаний с чего-либо.

В русском языке.
Прямая "калька" control => контроль просто безграмотна.

Простейшие примеры в современной жизни прямо под носом:
remote control - пульт дистанционного управления
climate control - система управления микроклиматом

Ну и ежели до сих пор сомневаешься: http://lingvo.abbyyonline.com/ru/Translate?routeText=control&sourceLanguageId=1033&targetLan... ;)


шаховчанин
отправлено 02.09.10 09:40 # 84


переведи уже "Алеяндру" а то я уже все сапожищи испоптал подтанцовывая. а ну как там не про то поётся?


Punk_UnDeaD
отправлено 02.09.10 09:45 # 85


Кому: Baster, #81

> Ничего вы не понимаете, там по размеру иначе не подходит к музыке!!!)

в смысле, автор не смог придумать лучше


Punk_UnDeaD
отправлено 02.09.10 09:55 # 86


Кому: azl, #67

> Дети боятся того, что кто-то узнает об их мыслях. потому им и не надо thought control.

это при том, что они ничего особо не скрывают, потому как скрывать не обучены и не особо стремятся
наеборот, выпячивают свой детский долбоебизм и нетаковость

а так да


spar
отправлено 02.09.10 09:56 # 87


Кому: Фесс, #56

> We don't need no air pressure.

[Подхватывает]
We don't need no air pressure
We don't need no valve control
No OEM in this country
Master leave the friends alone
Hey master, leave the plant, go home
All in all it's just another step to the tomb
All in all you're just another brick in the wall

Песенка российской интеллегенции


affigi
отправлено 02.09.10 09:58 # 88


Кому: Хмурый_Сибиряк, #78

> Всегда думал, что они поют All you know is just another brick in the wall.

И песня хуже не становилась, что инетересно, да?)

Мне вот full вместо thought слышалось!


junketer
отправлено 02.09.10 10:01 # 89


Интересующиеся двойным отрицанием в английском языке, могут заглянуть в википедию: http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative

В отечественных учебниках, ЕМНИП, сообщалось, что двойное отрицание используется для придания отрицанию эмоциональности, т.е. для усиления отрицания.

Википедия же добавляет следующее:

- двойное отрицание не используется в литературном английском (standart english ?), по крайней мере в письменном виде;
- это диалектизм;


Мichael
отправлено 02.09.10 10:03 # 90


Вероятно Уотерс был большим любителем и знатоком продукции Apple. В частности iPod-ов и iPhone-ов. :)
Вот заголовок статейки со ссылкой.

> Apple: Our Screens Don’t Need No Protecting

http://theappleblog.com/2010/03/18/apple-ban-screen-protector/

Сын, кстати, уверяет, что don't need no вполне употребляется в разговорном английском, но не в качестве Double Negatives, а скорее как эмоциональное усиление отрицания.

Есть также версия источника популяризации в этой конструкции.

1927 год, роман The Treasure of the Sierra Madre
> Badges, to god-damned hell with badges! We have no badges. In fact, we don't need badges. I don't have to show you any stinking badges

Никаких "двойных" не обнаружено.

1948 год, фильм по роману, в котором мексиканец говорит
> Badges? We [ain't got no] badges. We [don't need no] badges! I don't have to show you any stinkin' badges!

Ну мексиканец, бандюган необразованный - как он мог еще сказать?

1974 год, пародия на фильм
> Badges? We [don't need no] stinking badges.

На уровне шутки-стеба конструкция понравилась молодняку и постепенно стала входить в разговорный язык.
Ну это я так думаю! (с) :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Stinking_badges


валотька
отправлено 02.09.10 10:06 # 91


Кому: Punk_UnDeaD, #75

> > сравни
>
> - ты не смотрел Аватара?
> - нет
>
> - ты не смотрел Аватара?
> - Да
>
> логически верно второе, но всегда применяется первое

а, по-моему, ашипачка у вас. логически верным нельзя считать ни первое, ни второе.
психологически - это может поставить человека в тупик.
у меня мать больна (после паралича речевая функция нарушена), так вот, с учетом изменений когнитивных способностей постинсультных больных, ей ставить вопросы в отрицательной конструкции (вроде как у Punk_UnDeaD) нельзя вообще. она теряется, не зная, что ей ответить: "да" или "нет", и что это "да" или "нет" будет значить. в тупик такая конструкция человека ставит, о чем я предупреждаю всех, кто с нею берется беседовать впервые.

спрашивать результативно можно только в утвердительной форме:
вы смотрели Аватара?
и никак иначе...


Punk_UnDeaD
отправлено 02.09.10 10:13 # 92


Кому: валотька, #91

> а, по-моему, ашипачка у вас. логически верным нельзя считать ни первое, ни второе.

с точки зрения логики, оба варианта нормальные

первый про то, что таки смотрел, второй про то, что не смотрел

но принято говорить первое, когда не смотрел, второе не говорят


Alik
отправлено 02.09.10 10:17 # 93


В те далекие годы в видеосалонах Стена выглядела как борьба с тоталитаризмом. А походу в песне выходит, что детки - уебки. Типа нашей гопоты - учится не хотят, долой систему и т.п.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 02.09.10 10:18 # 94


Кому: affigi, #88

> > И песня хуже не становилась, что инетересно, да?)

Хуже не хуже, но имхо, её заездили уже. Именно вторую часть. Надоела.


irreality
отправлено 02.09.10 10:32 # 95


>We don't need no thought control

Со школы был твердо уверен, что там We don't need no fools control. Удивительное, блин, рядом.


affigi
отправлено 02.09.10 10:42 # 96


Кому: Хмурый_Сибиряк, #94

> её заездили уже.

[ржот]
Керкоров не перепел еще!!!


junketer
отправлено 02.09.10 10:45 # 97


Непонятно, что хотел получить автор перевода на выходе.
Допустим стихи, ну так и сочинял бы свои на ту же тему, в том же ритме. Как Пастернак с Маршаком.
Ежели подстрочник, ну так и переводил бы каждую строку, можно (и даже нужно) с комментариями.

Очередная удачная попытка скрестить ужа с ежом? Очень хочется, чтоб и поэзия, и чтоб слово в слово?
Результат, конечно, получился мощный. И по-русски коряво, и переврал, как выясняется.

Встречался, с еще более прекрасным явлением. Как-то ночью фильму the Wall казали по второму каналу. Во время исполнения музыкальных номеров Пинфлоем, наши деятели наговаривали подобные тексты (может быть и эти) на русском, забивая не то что аглицкие голоса, но даже музыку! Читали с выражением, видимо для усиления комического эффекта.

Вот как до такого можно додуматься? Это даже не перепев Рабиновичем Карузо.


SilentHill2
отправлено 02.09.10 10:46 # 98


По поводу многократного отрицания в одном предложении:
Никогда не понимал фразу у Фаруха Меркьюри в Living on my own:

> I don't have no time for no monkey business.

Получается, у него куча времени для "мартышкиного труда", или наоборот некогда?


Naolvi
камрадесса
отправлено 02.09.10 10:46 # 99


Кому: Zimson, #61

> Воспринимал все эти картины конвеерной подачи детей на мясорубку

Вот в детстве я была уверена, что это про концлагеря, но песня мне не нравилась, слушала её лишь пару раз


NidhoggR
отправлено 02.09.10 11:01 # 100


Хорошая песенка.
Слова фигня, какое там гитарное соло в концовке! Ух!



cтраницы: 1 | 2 всего: 192


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк