• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

House of the Rising Sun

23.07.10 15:41 | Goblin | 407 комментариев »

Песни

К вопросу о фильме Дом Солнца.
Задают вопросы: какое исполнение песни House of the Rising Sun — правильно?

Вот правильное исполнение песни House of the Rising Sun.
Группа Geordie, вокал — Брайан Джонсон, который ныне в AC/DC.

Не тупое говно от Animals, а правильное исполнение.
- That's what I call a fuckin' good song!



Кстати, есть великолепный перевод шедевра на русский.
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.

Швеёй была маманя,
Каталой был отец,
От ментовской маслины
Нашёл он свой конец.

Нужны для жизни вора
Перо да чемодан,
Тогда лишь он доволен,
Когда он в жопу пьян.

Скажите, мамки, детям,
Не жили чтоб, как я –
В «Заре» проклятой этой
Пропала жизнь моя.

Везут меня в вагоне,
Решётки на дверях,
В браслетах мои руки,
А грудь вся в куполах.

Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
Перевод С.В. Росновского.

Но для советских и пост-советских идиотов песня, понятно, о прекрасной любви.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 407, Goblin: 33

ilq
отправлено 23.07.10 15:47 # 1


ХорошИ!


Sir G
отправлено 23.07.10 15:47 # 2


вроде эта песня основанна-переделана (кавер-версия) от песен времён переселенцев Дикого Запада или я ошибаюсь?


F777
отправлено 23.07.10 15:49 # 3


Кому: Goblin

Дмитрий Юрьевич, в песне про бордель поют? или еще про что?


Goblin
отправлено 23.07.10 15:51 # 4


Кому: F777, #3

> Дмитрий Юрьевич, в песне про бордель поют? или еще про что?

Это песня шлюхи, страдающей в публичном доме.

Типа не делайте как я, берегите себя.

Мальчики переделывают под мальчиков, ибо в английском можно.


Goblin
отправлено 23.07.10 15:51 # 5


Кому: ilq, #1

> ХорошИ!

Лучшие.


ilq
отправлено 23.07.10 15:52 # 6


Кому: F777, #3

> или еще про что?

Читал, что разные варианты: либо про бордель, либо про женскую тюрьму (есть и другие варианты).


ilq
отправлено 23.07.10 15:54 # 7


"Исследователи задавались вопросом: что скрывается под «Домом Восходящего Солнца»? Мучился вопросом и Дэйв Ван Ронк: «Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале. Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века. Там, наряду с Французским рынком, Lulu White’s Mahogany Hall, таможней и тому подобным, было фото входного проема из грубого камня, с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison). Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала»."
В.Писигин. Очерки об англо-американской музыке 50-х и 60-х гг. 20 века, т.5. М., «ЭПИцентр», 2007. С.299-300.


Goblin
отправлено 23.07.10 15:55 # 8


Кому: ilq, #7

> Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison). Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала».

И, главное, архивы подтверждают: орлеанская тюрьма именно так и называлась.

А сидели в ней, понятно, сплошь благородные бандитки и грабительницы, шлюхи - ни-ни.


AlienAmigo
отправлено 23.07.10 15:58 # 9


ну тут уж из серии: «Вкус и цвет – отличный повод для драки»...


Goblin
отправлено 23.07.10 16:02 # 10


Кому: AlienAmigo, #9

> ну тут уж из серии: «Вкус и цвет – отличный повод для драки»...

да, конечно

эксперты ведут дискуссию, о чём же песня: про бордель или про тюрьму?

ну а для мудаков она, понятно, о прекрасной любви


Sir G
отправлено 23.07.10 16:03 # 11


есть информация кто реальный, настоящий автор слов и музыки этой песни?

подтверждается ли, что эта песня придумана ещё в 19-м веке?


цикорий
отправлено 23.07.10 16:03 # 12


Мой кум как-то перевел на русский. Привожу параллельно и английский текст.


There is a house in New Orleans,
they call it Rising Sun.
And it's been the ruin of many a poor boy,
and God, I know I'm one.

My mother was a tailores
sewed my new blue jeans
my father was a gamblin' man
down in New Orleans.

Now the only thing a gambler needs
is a suitcase and a trunk.
And the only time he'll be satisfied
is when he's down and drunk.

Oh mother tell your children
not to do what I have done
spend your lives in sin and misery
in the House of the Rising sun.

Well I've got one foot on the platform
the other foot on the train.
I'm going back to New Orleans
to wear that ball and chain.

There is a house in New Orleans,
they call it Rising Sun.
And it's been the ruin of many a poor boy,
and God, I know I'm one.

-------

Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.

Швеёй была маманя,
Каталой был отец,
От ментовской маслины
Нашёл он свой конец.

Нужны для жизни вора
Перо да чемодан,
Тогда лишь он доволен,
Когда он в жопу пьян.

Скажите, мамки, детям,
Не жили чтоб, как я –
В «Заре» проклятой этой
Пропала жизнь моя.

Везут меня в вагоне,
Решётки на дверях,
В браслетах мои руки,
А грудь вся в куполах.

Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.

(перевод С.В. Росновского)


Goblin
отправлено 23.07.10 16:04 # 13


Кому: цикорий, #12

[с воем бегает по потолку]


Goblin
отправлено 23.07.10 16:05 # 14


Кому: Sir G, #11

> есть информация кто реальный, настоящий автор слов и музыки этой песни?

нету

оно народное

> подтверждается ли, что эта песня придумана ещё в 19-м веке?

нечем подтверждать


LyohaS
отправлено 23.07.10 16:05 # 15


Кому: Goblin, #8

> И, главное, архивы подтверждают: орлеанская тюрьма именно так и называлась.

В пользу этой версии говорит строка про ядро и цепь.
Но, может, оно иносказательно? :)


ilq
отправлено 23.07.10 16:07 # 16


Кому: Sir G, #11

> есть информация кто реальный, настоящий автор слов и музыки этой песни?

Песня народная. Ты о чем?


цикорий
отправлено 23.07.10 16:08 # 17


Кому: Goblin, #13

> [с воем бегает по потолку]

я тоже так отреагировал при первом прочтении )


Goblin
отправлено 23.07.10 16:09 # 18


Кому: цикорий, #17

> [с воем бегает по потолку]
>
> я тоже так отреагировал при первом прочтении )

глубочайшие респекты куму - такое понимание предмета!!!


Goblin
отправлено 23.07.10 16:10 # 19


Кому: LyohaS, #15

> И, главное, архивы подтверждают: орлеанская тюрьма именно так и называлась.
>
> В пользу этой версии говорит строка про ядро и цепь.

о чём ты - кто-то видел фотку

> Но, может, оно иносказательно? :)

произведение имеет ряд вариаций


Thames
отправлено 23.07.10 16:10 # 20


Кому: цикорий, #12

> Мой кум как-то перевел на русский. Привожу параллельно и английский текст.

Нечеловеческой силы перевод!


exolon
отправлено 23.07.10 16:11 # 21


[сидит, слушает] прям сначала Брайана не узнал, а уж когда распелся, точно он


barinkay
отправлено 23.07.10 16:12 # 22


Кому: цикорий, #12

Скажи куму, чтоб оформлял авторское право)


Thames
отправлено 23.07.10 16:14 # 23


Кому: Goblin, #19

> Но, может, оно иносказательно? :)
>
> произведение имеет ряд вариаций

И текст часто разный.

Мне вот почему-то вбилось в голову, что про турму. Рационального объяснения не нахожу.

Хотя встречаются разные объяснения. В том числе про кабак, про игорный дом, про бордель, про тюрьму, про женскую тюрьму. Как вариант компромисса подходит больше всего последний.


Adelendea
отправлено 23.07.10 16:15 # 24


Кому: Goblin, #10

> эксперты ведут дискуссию, о чём же песня: про бордель или про тюрьму?
>
> ну а для мудаков она, понятно, о прекрасной любви

Гарик-ростовщик, походу негодует!!!


Ummon
отправлено 23.07.10 16:17 # 25


Знатные частушки!

Кому: цикорий, #12

Убил!!!


Нарт
отправлено 23.07.10 16:19 # 26


Первое исполнение песни, где я смог до концы разобрать слова. Очень четко исполнено.

Спасибо.


Gavrusha
отправлено 23.07.10 16:19 # 27


Отличное исполнение!Действительно лучше, чем у ВИА "Звери" :)
Параллельно на ютубе нашел тот же предмет в исполнении Нины Симон. Очень душевно.


цикорий
отправлено 23.07.10 16:19 # 28


Кому: Goblin, #18

> глубочайшие респекты куму - такое понимание предмета!!!

обязательно передам!


mni
отправлено 23.07.10 16:20 # 29


Кому: Goblin, #10

> эксперты ведут дискуссию, о чём же песня: про бордель или про тюрьму?

Возможно, правы и те и те.

Алан Прайс (клавишник "Энималс") утверждает, что в оригинале песня была написана в 16 веке про бордель в Лондоне. В более поздние времена иммигранты переделали ее, и стала песня про тюрьму в Новом Орлеане.


welder93
отправлено 23.07.10 16:20 # 30


Чудо! Думал всеми забытая, кроме меня, группа! А как Вам, Дмитрий, их песня "Look at me" с ходившего в конце 70-х по всему СССР их сборника?


Эске
отправлено 23.07.10 16:23 # 31


Кому: ilq, #7

> было фото входного проема из грубого камня, с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison)

Где-то в свое время читал, что "Отелем Калифорния" в просторечии называли городскую тюрьму Лос-Анджелеса. И одноименная иглзовская песня - типа метафорический рассказ о парне, впервые в это заведение попавшем, чем и объясняется мрачная финальная фраза (ну типа "однажды попавшим сюда отсюда возврата уж нету").


Vitallic
отправлено 23.07.10 16:25 # 32


There is a house in New Orleans,
they call it Rising Sun.
And it's been the ruin of many a poor boy,
and God, I know I'm one

если не ошибаюсь то точно так же звучит первый куплет The Saints Are Coming - U2& Green Day


W0wik
отправлено 23.07.10 16:27 # 33


Посмотрел на ютубе, кто ее только не исполнял. Так понимаю, это "американская народная песня" :)


Goblin
отправлено 23.07.10 16:29 # 34


Кому: Gavrusha, #27

> Отличное исполнение!Действительно лучше, чем у ВИА "Звери" :)

Животные :)


mni
отправлено 23.07.10 16:30 # 35


Кому: Goblin, #19

> > И, главное, архивы подтверждают: орлеанская тюрьма именно так и называлась.
> >
> > В пользу этой версии говорит строка про ядро и цепь.
>
> о чём ты - кто-то видел фотку

Был я в этом Новом Орлеане, нету там никакого восходящего солнца на воротах тюрьмы. Тюрьма там вообще на вид - новострой. Если б че то похожее было, туда бы туристов водили, город-то чисто туризмом живет. В Новом Орлеане есть самый старый бар в США, колесный параходик, кладбище со склепами, плантаторские усадьбы, музей Вуду, старый центр города (Французский квартал) с кучей достопримечательностей, есть даже IMAX. Но тюрьмы с восходящим солнцем нет.


stavropol
отправлено 23.07.10 16:31 # 36


Дмитрий Юрьевич, а как лучше всего перевести название песни АС/DC Highway To Hell и песни Rammstein Du Hast


Рожденный_в_СССР
отправлено 23.07.10 16:31 # 37


Да-а, вокал прекрасен. "Энималз" не то что курят - посыпают головы пеплом и уходят в дворники.

Кому: цикорий, #12

Камрад, я себе в запасники перекопирую, надеюсь, кум не будет возражать? Атомный перевод


Kulak
отправлено 23.07.10 16:32 # 38


Песня понравилась в исполнении Animals. Потом пытался найти ряд каверов на эту вещь, и обнаружил группу Geordie. В отличии от других тупых каверов, исполнение этой песни данной группой выглядело как самостоятельное произведение. Мне в их исполнении тоже нравится больше.


Financier
отправлено 23.07.10 16:33 # 39


Каноническое исполнение, на мой взгляд.

Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.


Mad Ivan
отправлено 23.07.10 16:33 # 40


Кому: mni, #35

А до появления новостроя, в Новом Орлеане тюрьмы вообще не было?


Goblin
отправлено 23.07.10 16:33 # 41


Кому: stavropol, #36

> а как лучше всего перевести название песни АС/DC Highway To Hell

хайвэй в ад
дорога в ад

вроде по-другому никак

> и песни Rammstein Du Hast

это кусок фразы

ду
ду хаст
ду хаст михь
ду хаст михь гефрагт

если по отдельности, то сперва про ненависть, а потом про вопрос

не переводится


Goblin
отправлено 23.07.10 16:34 # 42


Кому: Financier, #39

> Каноническое исполнение, на мой взгляд.
>
> Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.

всё вокруг засрано косорукими и безголосыми мудаками из Animals


Financier
отправлено 23.07.10 16:35 # 43


Кому: Mad Ivan, #40

> А до появления новостроя, в Новом Орлеане тюрьмы вообще не было?

Это при демократии-то?

Нет!!! (ц) "Рондо"


Zorch
отправлено 23.07.10 16:35 # 44


Кому: цикорий, #12

Перевод охуенный. Куму респект.


dead_Mazay
отправлено 23.07.10 16:35 # 45


[Завывает] Будь проклята ты, Колыма, что названа мертвой планетооооооой!

ДЮ огромный респект за исполнение - уж на что у меня отсутствуют зоны в мозгу, ответственные за музыку, как сказал бы профессор Савельев, но и меня пробрало.

А куму камрада цикория - белые штаны!!!


tiemer
отправлено 23.07.10 16:37 # 46


Кому: цикорий, #12

Камрад.. А в mp3 у тебя такого часом нет?


цикорий
отправлено 23.07.10 16:37 # 47


Кому: Рожденный_в_СССР, #37

> Камрад, я себе в запасники перекопирую, надеюсь, кум не будет возражать? Атомный перевод

думаю, если при любом перепечатывании будет упоминаться его авторство (С.В. Росновский), возражать абсолютно не будет.


stavropol
отправлено 23.07.10 16:38 # 48


Кому: Goblin, #41

> а как лучше всего перевести название песни АС/DC Highway To Hell
>
> хайвэй в ад
> дорога в ад
>
> вроде по-другому никак

Просто в любимом сериале "Сверхъестественное" звучит через каждую серию,а внизу субтитрами текст.Так там и "Путь в ад", и "Превести в ад", и "Довести до ада"! :(


Rus[H]
отправлено 23.07.10 16:38 # 49


Интересно, есть ли исполнение сей песни на губной гармошке?


LyohaS
отправлено 23.07.10 16:38 # 50


Кому: Эске, #31

> Где-то в свое время читал, что "Отелем Калифорния" в просторечии называли городскую тюрьму Лос-Анджелеса. И одноименная иглзовская песня - типа метафорический рассказ о парне, впервые в это заведение попавшем

Ничего себе, метафоры у них.
Дефка, зеркальный потолок, охлажденное розовое шампанское.
А на деле что было? Бетонные стены, баланда и местный вор-рецедивист, томно возлежащий на нарах?

З.Ы. Видел во Франции смешную надпись "Hotel de Police" (или что-то в этом духе, точно не помню). И судя по всему, это была местная тюрьма. Ну, или КПЗ.
Долго обсуждали французский юмор.


mni
отправлено 23.07.10 16:40 # 51


Кому: Mad Ivan, #40

> А до появления новостроя, в Новом Орлеане тюрьмы вообще не было?

Была конечно, но видимо уж больно невзрачная и ничен непримечательная, раз туда туристов не водят.

Вообще, без тюрьмы в Новом Орлеане никак нельзя - уровень преступности там просто зашкаливает (это не относится к туристическому центру города - там все тихо).


Goblin
отправлено 23.07.10 16:44 # 52


Кому: stavropol, #48

> Просто в любимом сериале "Сверхъестественное" звучит через каждую серию,а внизу субтитрами текст.Так там и "Путь в ад", и "Превести в ад", и "Довести до ада"! :(

Поди, в переводе пидарасов?

Highway - это хайвэй, разновидность асфальтированной дороги, которую у нас за неимением аналога обычно называют шоссе.

Путь - это несколько другое, более общее и широкое, а не разновидность асфальтированной дороги.

Перевести в ад и довести до ада - вообще не об этом.


цикорий
отправлено 23.07.10 16:44 # 53


Кому: tiemer, #46

> Камрад.. А в mp3 у тебя такого часом нет?

не. Что мы с ним исполняли на мотив этой песни, так это "В лесу родилась ёлочка". Получалась полная трагизма песня. Но опять-таки, не записывали никогда и ничего. Так, для души всегда оно было. Мож и зря не записывали.

Кому: dead_Mazay, #45

> А куму камрада цикория - белые штаны!!!

увы, он не посещает тупичок. Да и вообще не особо интернет посещает.


Грек
отправлено 23.07.10 16:44 # 54


Кому: цикорий, #12

Камрад, разрыв шаблона просто оглушительный. Перевод гениален!


Mad Ivan
отправлено 23.07.10 16:45 # 55


Кому: mni, #51

Так может тогда на ней и восходящее солнце тогда было?


Craftman
отправлено 23.07.10 16:47 # 56


А Таганка Высоцкого все равно духовней!!!


Ben-Son
отправлено 23.07.10 16:48 # 57


Кому: LyohaS, #50

> Ничего себе, метафоры у них.
> Дефка, зеркальный потолок, охлажденное розовое шампанское.
> А на деле что было? Бетонные стены, баланда и местный вор-рецедивист, томно возлежащий на нарах?

Там есть и более близкие к теме кичи слова:
Bring your alibis
Иметь свое алиби
There were voices down the corridor
Я услышал голоса в коридоре - коридорная схема тюрьмы
And in the master's chambers
И в комнате хозяина - "хозяин"
Точно - про турму!


Craftman
отправлено 23.07.10 16:50 # 58


Кому: stavropol, #48

Понятно же поет!

Im on the highway to hell
on the highway to hell
highway to hell
im on the highway to hell


Блюзмен
отправлено 23.07.10 16:52 # 59


[покачивает в кресле-качалке]

Песня - щщикарна.


stavropol
отправлено 23.07.10 16:53 # 60


Кому: Craftman, #58
Я справедливости искал:)


LyohaS
отправлено 23.07.10 16:53 # 61


Кому: Craftman, #56

> А Таганка Высоцкого все равно духовней!!!

[эксперт моде он]
Мало кто из молодых людей знает этот дом (см. х/ф "Брат-2").
Но экспертам доподлинно известно, что Высоцкий в своей песне пел про Театр на Таганке, где его держали против воли и насильно заставляли играть всяких Гамлетов, вместо того чтобы позволить мирно петь блатные песни по кабакам.
Вслушайтесь в эти полные трагизма строки

Таганка, все ночи полные огня
Таганка, зачем сгубила ты меня
Таганка, я твой навеки арестант
Погибли юность и талант в твоих стенах
[эксперт моде офф]
КС


Евгений Макаров
отправлено 23.07.10 16:55 # 62


Почитал коментарии и таки решился послушать как поют(не сильный любитель музыки я).
Натурально завывания шакала попавшего в капкан. Какие могут быть споры? Песня про турму!!!


Vic
отправлено 23.07.10 16:55 # 63


Вот это правильно исполнение. А от "Animals" - дешёвка.


NidhoggR
отправлено 23.07.10 16:55 # 64


У Анималов и правда похуже. Хотя м/б кто-то посчитает иначе. Но здесь дядька-вокалист выкладывается на все 250%!


dvr
отправлено 23.07.10 16:55 # 65


В английском языке нет мата, а в английской песне шансона! :)


Craftman
отправлено 23.07.10 16:56 # 66


Кому: LyohaS, #61

АААА блядь! Гениально!!!


stavropol
отправлено 23.07.10 16:58 # 67


Кому: dvr, #65

> В английском языке нет мата, а в английской песне шансона!

Вообще шансон французкое изобретения. Честно,кто знает,а у них мат есть:|


Блюзмен
отправлено 23.07.10 17:01 # 68


Кому: stavropol, #67

> > Вообще шансон французкое изобретения.

Знали бы Шарль Азнавур, Жак Брель и Мирей Матье что в России шансоном называют!!


pchela5
отправлено 23.07.10 17:01 # 69


Кому: LyohaS, #61

> Высоцкий в своей песне пел про Театр на Таганке

5 баллов, камрад!


Любитель Жизни
отправлено 23.07.10 17:03 # 70


Кому: Goblin, #41

> если по отдельности, то сперва про ненависть, а потом про вопрос

Дим Юрьич, только пишется по другому.


Валерий Ильич
отправлено 23.07.10 17:07 # 71


Меня терзают смутные сомнения: не объединяет ли творцов и уголовников пограничное состояние психики, судя по тому, что и те, и те так зациклены на теме несвободы?


Crypt13
отправлено 23.07.10 17:07 # 72


ААААААА!!!!!

[воет в голос от шедеврального перевода]


Усатый Таракан
отправлено 23.07.10 17:11 # 73


Кому: stavropol, #48

Living easy, living free
Season ticket on a one-way ride
Asking nothing, leave me be
Taking everything in my stride
Don't need reason, don't need rhyme
Ain't nothing I would rather do
Going down, party time
My friends are gonna be there too

I'm on the highway to hell
I'm on the highway to hell
Highway to hell
I'm on the highway to hell

No stop signs, speed limit
Nobody's gonna slow me down
Like a wheel, gonna spin it
Nobody's gonna mess me round
Hey Satan, payed my dues
Playing in a rocking band
Hey Momma, look at me
I'm on my way to the promised land

I'm on the highway to hell
I'm on the highway to hell
Highway to hell
I'm on the highway to hell

And I'm going down, all the way down
Highway to hell
I'm on the highway to hell
I'm on the highway to hell
I'm on the highway
I'm highway to hell
I'm on the highway to hell
Highway to hell
Highway to hell

По-моему, ясно о чем поет. Нет?


SergeyTN
отправлено 23.07.10 17:13 # 74


Да... Анималс после этого - пошлая попса, а тут вокалист тянет так, что аж за душу берет и почти на слезу прошибает, такая тоска в голосе неподдельная!


Zomo
отправлено 23.07.10 17:14 # 75


Кому: stavropol, #36

> Дмитрий Юрьевич, а как лучше всего перевести название песни АС/DC Highway To Hell

"Автострада в пекло"!


Кому: цикорий, #12

Силища!


Odyssey
отправлено 23.07.10 17:17 # 76


Кому: цикорий, #12

Куму - мое почтение. Перевод - исключительный. Даже выдающийся.


Crypt13
отправлено 23.07.10 17:20 # 77


Кому: Goblin, #52

> Highway - это хайвэй, разновидность асфальтированной дороги, которую у нас за неимением аналога обычно называют шоссе.

[expert mode on, поправил очки на носу]

Высокоскоростная автомагистраль!!!

[expert mode off]


The_vict0r
отправлено 23.07.10 17:20 # 78


> Вот правильное исполнение песни House of the Rising Sun. Группа Geordie, вокал — Брайан Джонсон, который ныне в AC/DC.

Я помню!
На кое-каких секретных дисках она в виде мега-бонуса присутствовала!!!


namor
отправлено 23.07.10 17:23 # 79


Кому: цикорий, #53

Хм, а мы на мотив "Stayway To Heaven" "Пусть бегут неуклюже" делали. Я бы поспорил насчёт накала трагизма)


Хе-хе
отправлено 23.07.10 17:24 # 80


Отличная мрачная песня, а то у Анималз как-то уж больно весёленько получается :)


Старый Пес
отправлено 23.07.10 17:25 # 81


Какие у них на американщине народные песни высокодуховные, про бордели, да про тюрьмы. Не то что мы - быдлы сиволапые.

[утёр ушанкой лицо, после блинов, пошел поить водкой из самовара ручного медведя]


The_vict0r
отправлено 23.07.10 17:26 # 82


Кому: Financier, #39

> Каноническое исполнение, на мой взгляд.
>
> Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.

А ты оригинал!!!


Ярка
отправлено 23.07.10 17:26 # 83


Ради интереса зашёл на Ютуб посмотреть и исполнение даной песни группой Анимал. Да вижу что не только одни они её исполняли. Смотрю и Пинк Флойд тоже пели.


Tef
отправлено 23.07.10 17:30 # 84


Кому: stavropol, #36

> песни Rammstein Du Hast

Там игра слов - глаголы haben и hassen во втором лице единственного числа звучат одинаково.


Nordic
отправлено 23.07.10 17:33 # 85


как раз на днях слышал версию в исполнении Боба Дилана (гитара + губная гармоника). Боб, что характерно, сам мальчик, а поет от лица девочки: it's been the ruin of many a poor girl, and God, I know, i'm one.

там еще вариации текста есть, сейчас не упомню, какие. Ну и, Боб верен своей губной гармошке, печально дудит в неё между куплетами. В целом звучит гораздо мрачнее, чем бодрое анималовское исполнение :)


technik
отправлено 23.07.10 17:33 # 86


Исполнено здоровски! Однозначно пополнять фонотеку.

Кому: цикорий, #12

Ай да кум! Отличный текст.


Jarlax
отправлено 23.07.10 17:34 # 87


А "ментовская маслина" и "грудь в куполах" как переводится?


Глав Упырь
отправлено 23.07.10 17:47 # 88


Кому: Jarlax, #87

> А "ментовская маслина"

пуля, выпущенная из пистолета сотрудника милиции

>и "грудь в куполах" как переводится?

наколка на груди в виде храма с куполами


Ummon
отправлено 23.07.10 17:49 # 89


Кому: Jarlax, #87

> А "ментовская маслина" и "грудь в куполах" как переводится?

Cop's olive и breast in dome.
Как - то так )))


DeathSquirell
отправлено 23.07.10 17:49 # 90


В исполнении мистера Джонсона песня получилась отличная, ибо Брайан Джонсон отличный вокалист.


affigi
отправлено 23.07.10 17:50 # 91


Кому: stavropol, #36

> Highway To Hell

МКАД!!!


цикорий
отправлено 23.07.10 17:53 # 92


Кому: Jarlax, #87

> А "ментовская маслина" и "грудь в куполах" как переводится?

маслина - пуля.

Татуировка на груди в виде церкви с куполами отображает число судимостей (ходок на зону). Один купол - одна ходка.


Миха
отправлено 23.07.10 17:56 # 93


Кому: цикорий, #12

Эх! Уважуха С.В. Росновскому!


Crypt13
отправлено 23.07.10 17:57 # 94


Кому: affigi, #91

> МКАД!!!

Не. Ленинградка!!!


Ummon
отправлено 23.07.10 18:00 # 95


> Но для советских и пост-советских идиотов песня, понятно, о прекрасной любви.

[задумчиво]

Так может они, Солженицына начитавшись, о тюремной любви и мечтали?


cephalochordata
отправлено 23.07.10 18:17 # 96


Кому: Goblin, #42

> всё вокруг засрано косорукими и безголосыми мудаками из Animals

"Косорукие" в смысле "играть ен умеют"?

Хрошо, чот у меня слуха нет, ни в ком разочароваться не могу!


Аблакат
отправлено 23.07.10 18:22 # 97


Кому: цикорий, #12

> Мой кум как-то перевел на русский.

[всхлипывает над жалостливым текстом]


Rus[H]
отправлено 23.07.10 18:28 # 98


Кому: affigi, #91

> МКАД!!!

5-ый круг АДА!!!


DSM
отправлено 23.07.10 18:28 # 99


Кому: Crypt13, #77

> Высокоскоростная автомагистраль!!!

Highway - это в переводе "Высокий путь"! Не бля быдла всякого!


DSM
отправлено 23.07.10 18:29 # 100


Кому: DSM, #99

> бля

"для"

Извините.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 407


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк