• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

О произношении иностранных имен и фамилий

03.09.09 05:09 | Merlin | 304 комментария » »

Словарь

В процессе брожения по интернету наткнулся на познавательную статью про имена иностранных актеров:
Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать — именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник — писатель Олдос Хаксли.

Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).

Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать, как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Определенно, многих любителей голливудского кинематографа ожидает пара-тройка разорванных шаблонов. Ведь любимых актеров, оказывается, зовут совсем не так, как обычно пишут на афишах или, хуже того, на русскоязычных форумах! Кто бы мог подумать, что Roger Moore — на самом деле Роджер Мор, Sylvester Stallone предпочитает именоваться Силвестром Сталлоуном, а Scarlett Johansson — вовсе даже Скарлет Джохэнсон (да, да, именно так)?

Однако же, не могу не заметить, что автор статьи местами путается в показаниях и сам себе противоречит. Например, настаивая на том, что писателя Raymond Chandler вместо "Чандлер" непременно надо именовать "Чэндлер" (что, собственно, совершенно справедливо), он тем не менее, тут же пишет "Раймонд" вместо "Рэймонда". В общем, стопроцентно верить нельзя никому. Как же, в таком случае, быть тем, кто недостаточно разбирается в произношении английских, шотландских, французских, скандинавских или прочих еврейских фамилий голливудских актеров, но тем не менее хочет все знать?

Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам его носитель. Если Сильвестр Сталлоне махнул рукой на свои итальянские корни и желает произносить свою фамилию на английский манер — то это его полное право! Американские журналисты имеют полезную привычку уточнять подобные тонкости перед интервью, российские же, видимо, утруждать себя не желают. Поэтому достаточно надежным источником может послужить запись телевизионного интервью с любимым актером (разумеется, на английском языке). Подобные записи легко находятся, например, на YouTube.

Совершенно незаменимым источником для уточнения произношения имен, да и вообще любых иностранных слов, является мега-сайт Forvo. На данный момент в его базе можно найти произношение 335336 слов на 220 языках. Даже для мастерски владеющих английским языком сайт, безусловно, может послужить мощным подспорьем в переводе, например, немецких или французских имен.

Кстати, а про то, что Анджелина — Джоли, надеюсь, все и так знают? :)
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 304, Goblin: 2

Хоттабыч
отправлено 03.09.09 05:16 # 1


"Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам ее носитель."

А авторитетом в правильном произношении слов языка - сам носитель языка, т.е. народ.
То есть скоро будем говорить и писать "калидор", "транвай", "притензия".

Вместо Прижа - "Пари", вместо Мюнхен - "Мюних", Лейпцига - "Лайпциг" и т.д.

Ещё бы, сука, америкосов научить говорить Москва, вместо Москау...


Merlin
отправлено 03.09.09 05:19 # 2


Кому: Хоттабыч, #1

> А авторитетом в правильном произношении слов языка - сам носитель языка, т.е. народ.

Я прямо даже стесняюсь подсовывать учебник логики.


hgh
отправлено 03.09.09 05:24 # 3


С французишками надобно особо разобраться, а то выходит что наши декартовы координаты у них почему-то картезианские!!!


Merlin
отправлено 03.09.09 05:27 # 4


Кому: hgh, #3

> наши декартовы координаты у них почему-то картезианские!!!

René Descartes по тогдашней моде взял себе латинский псевдоним Renatus Cartesius :)


hgh
отправлено 03.09.09 05:28 # 5


Кому: Merlin, #4

А псевдоним поди взял из желания сокрыть всякое!


Хоттабыч
отправлено 03.09.09 05:45 # 6


Кому: Merlin, #2

> Я прямо даже стесняюсь подсовывать учебник логики.

Да что уж тут стесняться, подсовывай. Особых то возражений и не имею.
Но ведь тут как оно происходит-то - гораздо проще опустить уровень литературного языка до трамвайного, чем наоборот подтянуть уровень грамотности населения.
Это ведь только при кровавом тиране Сталине установили, что вместо "итти" и "идти" правильно писать только "идти".
Глядишь, скоро и в судах на просьбу зека на условно-досрочное освобождение резолюция будет короткая "обломись!"


McKrilen
отправлено 03.09.09 06:02 # 7


> Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер

А у Михаэля произносится "Шумаха". Это ж так и запутаться можно %-)


Merlin
отправлено 03.09.09 06:03 # 8


Кому: McKrilen, #7

> А у Михаэля произносится "Шумаха". Это ж так и запутаться можно %-)

Михаэль произносится "Шумахер". Потому что он немец.
Если хочешь совсем по-немецки, то "р" должна быть кагтавая :)


Merlin
отправлено 03.09.09 06:09 # 9




агент Валюшок
отправлено 03.09.09 06:29 # 10


Кому: Merlin, #9

И вот кому как, а я соглашусь, что слышится именно "Шумаха". И никакого звука "р" в конце фамилии, пусть даже и картавого (это все же не французский) не наблюдается.


Сталкер
отправлено 03.09.09 06:36 # 11


Ну, не все так однозначно. Даже на родине этих героев.

Скажем Скарлет Джохэнсон или там Чэндлер - это зависит от произношения, а оно разное.


Merlin
отправлено 03.09.09 06:44 # 12


Кому: Сталкер, #11

> Скажем Скарлет Джохэнсон или там Чэндлер - это зависит от произношения, а оно разное.

Potato, potahto :)


gilroks
отправлено 03.09.09 06:44 # 13


а ещё был такой психолог Уотсон - однофамилец небезызвестного доктора Ватсона


Ерш
отправлено 03.09.09 06:55 # 14


Кому: Merlin

> Scarlett Johansson — вовсе даже Скарлет Джохэнсон (да, да, именно так)

Это твое личное мнение или опечатка?

В статье так:

> Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет [Джохансен] (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу.


Merlin
отправлено 03.09.09 06:59 # 15


Кому: Ерш, #14

> В статье так:

В статье неправильно (с поправкой на разницу в произношении, см. выше в комментах).
Нажми на ссылку и послушай сам.

И, кстати, Миллу Йовович никто через "Дж" не называет. У нее нормальная сербская фамилия :)


Собакевич
отправлено 03.09.09 07:08 # 16


Кому: агент Валюшок, #10

> И вот кому как, а я соглашусь, что слышится именно "Шумаха". И никакого звука "р" в конце фамилии, пусть даже и картавого (это все же не французский) не наблюдается.

Немецкого языка не знаешь, пишешь херню.


carrot
отправлено 03.09.09 07:13 # 17


Совсем недавно разъяснял гражданам про Юэна Макгрегора - не верят!!! Говорят, имя неестественное, а значит Эван - правильно. 600


QoMSoL
отправлено 03.09.09 07:36 # 18


Пардон, что влезаю конечно, но Фамке Янсен так и будет. И никакой это не русский вариант нах, это строго на скандинавский манер. Давно уж всем известно что у них там фамилия кончающаяся на -sson или -ssen у каждого второго. И только если появляется -[r]son, будет читаться -шон, но переводится по канонам все равно -сон. Конечно уже устоялись именно такие традиции перевода (тупо, книжные правила), но в сущности это такая же дикость как в штатах всех Майклов звать Михаилами при общении с ними.


vkni
отправлено 03.09.09 07:44 # 19


"Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам ее носитель."

Ага. Самый п-ц - это когда называешь американских студентов по списку. Периодически непонятно, где имя, где фамилия. Практически до Smith John. Плюс традиционно говёный почерк. Ну и половину фамилий хрен прочтёшь правильно, если тебе не сказал носитель. Не слова - иероглифы.


vkni
отправлено 03.09.09 07:49 # 20


Кому: Merlin, #2

Глубокоуважаемый Волшебник! Вроде бы глюк есть:

На странице http://games.oper.ru/news/read.php?t=1051604997&page=1#comments ("Новые душеспасительные методики") вверху есть только красная стрелочка (комментсы Гоблина).

А вот на основной странице http://games.oper.ru к новости "Новые душеспасительные методики" есть и красная и жёлтая. В порядке субординации, конечно.


carrot
отправлено 03.09.09 07:49 # 21


Кому: vkni, #19

> Ага. Самый п-ц - это когда называешь американских студентов по списку.

Вспоминается старый проверенный метод: Мальчиков я буду звать "Эй, ты", а девочек - "Зина"!!!


Antarktida
отправлено 03.09.09 07:52 # 22


А как правильно написать по-русски: Чeви Чeйс или Чeви Чeйз?


Djinn
отправлено 03.09.09 07:55 # 23


Кому: vkni, #19
> Ну и половину фамилий хрен прочтёшь правильно, если тебе не сказал носитель. Не слова - иероглифы.

мою фамилию и по-русски куча людей читает неправильно :)


Griffon
отправлено 03.09.09 07:57 # 24


Кому: Хоттабыч, #1

> То есть скоро будем говорить и писать "калидор", "транвай", "притензия".

А вот интересно, где водятся носители русского языка, которые вместо "брачующиеся" говорили "брачащиеся"?


razoom1
отправлено 03.09.09 08:02 # 25


Кому: Собакевич, #16

> Кому: агент Валюшок, #10
>
> > И вот кому как, а я соглашусь, что слышится именно "Шумаха". И никакого звука "р" в конце фамилии, пусть даже и картавого (это все же не французский) не наблюдается.
>
> Немецкого языка не знаешь, пишешь херню.

Ты по ссылке-то ходил, слушал как произносится?


Хоттабыч
отправлено 03.09.09 08:13 # 26


Кому: Griffon, #24

Мне тоже. Не попадалось это слово, может его и не было??? Или я не носитель русского языка???


Griffon
отправлено 03.09.09 08:19 # 27


Кому: Хоттабыч, #26

> Или я не носитель русского языка???

Ага, у меня тоже закрались сомнения в себе:)


Fake Shemp
отправлено 03.09.09 08:25 # 28


>единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам ее носитель.

У на в роте был паренек по фамилии Александров, так он заставлял называть себя Александр[О]в. Почему не знаю.


Хоттабыч
отправлено 03.09.09 08:50 # 29


Кому: Griffon, #27

Был знаком лично с некоторыми носителями русского языка, которые говорили "цё", "поцьки", вместо "что" и "почки".
К народу претензий, собственно, не имею, потому как это местный диалект. Когда надо, говорили правильно.
Вопрос в том, что распространённое нарушение не должно служить оправданием и уж тем более основанием для сомнительного пересмотра основ языка.

В таком случае, по аналогии, регулярный выезд автомобилей на встречную полосу должен служить основанием для пересмотра ПДД, ликвидации двойной сплошной и т.д.
А уж за превышение скорости и вождение в нетрезвом виде вообще нет разговоров!!!

Также мне непонятно требование эстонцев писать Таллинн, таджиков Точикистон, вместо Таджикистан, Молдова, вместо Молдавия. Пусть тогда и они разговаривают по-русски без акцента.

Ну а как имя и фамилию правильно произносить - это неоспариваемое право носителя имени и фамилии.

"Он был монтёром Ваней, но в духе парижан, себе придумал звание электротехник Жан" (с)

Кстати по теме. На мега-сайт, указанный автором, обязательно зайду.


Биомеханик
отправлено 03.09.09 09:12 # 30


C Чандлером - хорошо получилось, да :)


Gerard
отправлено 03.09.09 09:14 # 31


Кому: Merlin, #2

> Я прямо даже стесняюсь подсовывать учебник логики.

Мерлин, скажи прямо и открыто - я таки могу называть себя Герардом или мне надо ник менять?
Ну, с точки зрения этой заметки.


Bomberman
отправлено 03.09.09 09:17 # 32


Кому: Merlin, #2

А какже братья КоганЫ?

А Джохансон и ее джохансон?


ComradMauzer
отправлено 03.09.09 09:21 # 33


Эх, камрады, мою русскую фамилию русские люди по русски произносят с первого раза правильно - один из десяти. А ведь в ней всего 7 букв! И корень у нее библейский (предки - православные священники чуть не со времен Ивана Грозного), и вроде все кругом "верующие" - но мозги совсем включать не хотят.


Doo Die
отправлено 03.09.09 09:34 # 34


Кому: vkni, #19

> Самый п-ц - это когда называешь американских студентов по списку. Периодически непонятно, где имя, где фамилия

Камрад, это тебе ещё венгерские имена и фамилии не попадались, например Petőfi Sándor :)


Ivan
отправлено 03.09.09 09:43 # 35


Кому: Merlin, #15

> И, кстати, Миллу Йовович никто через "Дж" не называет. У нее нормальная сербская фамилия :)

Она ведь и сама произносит свою фамилию как "Йовович".
А в комментах к фильму "Обитель зла - 1" актриса Мишель Родригес прикалывается над ней и говорит отчетливо и по слогам - "Джовович".


Ivan
отправлено 03.09.09 09:43 # 36


Есть такая книжка "Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник" (Р. А. Лидин).
Когда-то на Озоне продавалась, сразу не купил, а сейчас уже нет в наличии.


toxa187
отправлено 03.09.09 09:43 # 37


как говориться "хоть унитазом назови - главно срать не садись". или помягче: "главное,чтобы человек был хороший"


Злобный Телепузик
отправлено 03.09.09 09:43 # 38


совершенно несправедливо забыли помянуть самую, пожалуй, суровую ошибку. бедная (но хорошая) певица Стэйси Фергюсон с легкой руки идиотов-телевизионщиков превратилась в, прости господи, Ферджи, когда как это противоречит даже правилам языка.


KSergey
отправлено 03.09.09 09:43 # 39


Кому: hgh, #3

> а то выходит что наши декартовы координаты у них почему-то картезианские!!!

Да да да!
А то видите ли радио изобрел Маркони - это ж надо так фамилию Попов переврать, а?!


vectorman
отправлено 03.09.09 09:43 # 40


Это все слишком спорно и упирается в традиции - так например девочка из сказки Alice in Wonderland - по большому счету Элис а не Алиса.


jurikberlin
отправлено 03.09.09 09:43 # 41


как то пофиг на произношения.лишь бы не было войны!


SNTurov
отправлено 03.09.09 09:43 # 42


Кому: Хоттабыч, #1

> вместо Мюнхен - "Мюних"

по-немецки говорится как раз Мюнхен.
Мьюник - это по-английски.


dabasta
отправлено 03.09.09 09:43 # 43


И помни, Петька, фамилия Блюхер с английского переводить дословно не нужно! (с) :)


Ajaj
отправлено 03.09.09 09:43 # 44


>Кстати, а про то, что Анджелина — Джоли, надеюсь, все и так знают? :)

Нет!!! Анджелина - Клёвая!!! КС

>Sylvester Stallone предпочитает именоваться Силвестром Сталлоуном

Вот тут туго будет переучиться. Очень туго. Кстати, Шварценеггер-то - Шварценеггер хоть?


Сибирячок
отправлено 03.09.09 09:45 # 45


Ага, а Джейсон значит Ясон, да? А я кино американское смотрел Джейсон и аргонавты. Там все его звали Джейсон, вот.


Mangala
отправлено 03.09.09 09:47 # 46


В показаниях автор изрядно путается, это верно. Казалось бы, ратует, напропалую ратует, а сам аглицкое "дабл ю" отчего-то с немецким акцентом пишет (дубль-в). Нехорошо. Прямо как в рекламе шампуней, где, по всей видимости, столкнулись две переводческие школы и получилось политкорректное "пи аш" заместо аглицкого "пи эйч" или латинянского "пэ аш". Аккуратнее нужно быть автору цитируемой заметки, все-таки его люди читают. И даже цитируют.


Shandong
отправлено 03.09.09 09:47 # 47


Бля, как в китайском-то все просто оказывается...


glum
отправлено 03.09.09 09:47 # 48


Обратным следствием изложенного в статье является привычка правильных клерков, служащих и прочих товарищей работающих с населением просить продиктовать фамилию по буквам.


holtov
отправлено 03.09.09 09:47 # 49


Анхелина Холи :)


R&G
отправлено 03.09.09 09:47 # 50


Если про брачающиеся, что то, где то еще промелькивало, то слова йогУрт за всю жизнь не разу не слышал! Язык должен быть консервативен и изменяться очень медленно, только после десятилетий использования слова, его можно аккуратно, с оглядками включать в использование или изменять. В язык не должны попадать жаргонные словечки, мода на которые скоротечна (предки, шнурки в стакане и прочее). Блин и наконец Молдавия это Молдавия, а Белоруссия это Белоруссия. Дико раздражает, когда устоявшиеся столетиями названия начинают изменять по модному. Фирму мицубиси, еще при Сталине называли мицубиси, чуть ли не при царе, какого хрена она вдруг стала мицубиши??? Так скоро до Хеклера и Коха доберутся и прочих Смитов-Вессенов (а не Уессенонов). Но новые, современные имена и названия должны произноситься так как задумали их носители и создатели, это должно быть хорошим тоном перевода


glum
отправлено 03.09.09 09:47 # 51


Кому: Bomberman, #32

> А какже братья КоганЫ?

Брать[я] Коган[ы]


glum
отправлено 03.09.09 09:47 # 52


Кому: Хоттабыч, #29

> Вопрос в том, что распространённое нарушение не должно служить оправданием и уж тем более основанием для сомнительного пересмотра основ языка.

А слово "лексикография" на размышления не наводит?


Ajaj
отправлено 03.09.09 09:48 # 53


Кому: Хоттабыч, #1

> Вместо ... Лейпцига - "Лайпциг"

Ляйпцихь.

> Ещё бы, сука, америкосов научить говорить Москва, вместо Москау...

Мы столицу-матушку сами "Москов" когда-то называли. А эти сцуки забугорные так и не переучились!


Griffon
отправлено 03.09.09 09:49 # 54


Кому: Сибирячок, #45

> Джейсон и аргонавты

Приквел к "Пятница 13-е"?:)


Gerard
отправлено 03.09.09 09:54 # 55


Кому: toxa187, #37

> как говориться "хоть унитазом назови - главно срать не садись".

"Хоть горшком назови - только в печку не ставь". Так, исторически, правильнее. Про унитаз - это уже что-то из области постмодернизма.


Van Zandt
отправлено 03.09.09 09:55 # 56


Неплохо было бы раскрыть тему про правильное произношение иностранцами русских фамилий, в которых присутствует буква "Х", которая при написании латиницей с легкостью трансформируется в "Kh".

Мне, кстати, в свое время учителя английского ни в школе, ни в вузе не смогли внятно объяснить, отчего это вообще происходит.


glum
отправлено 03.09.09 09:55 # 57


Кому: vectorman, #40

> по большому счету Элис

А на самом деле Алис.


Ajaj
отправлено 03.09.09 09:56 # 58


Кому: glum, #48

> Обратным следствием изложенного в статье является привычка правильных клерков, служащих и прочих товарищей работающих с населением просить продиктовать фамилию по буквам.

Ещё есть дебильная привычка не знать названия вражьих букв. Каждая вторая попытка узнать адрес электронки по телефону - маленькое представление. Нашим манагерам трудно назвать букву "Ай", надо говорить "И с точкой" или вообще "Палочка". "У как И" и "Же, которая крючочек" - это уже классика. Недавно узнал ещё про буквы "Стульчик" ("h")) и "Вэ как у немцев в названии ракеты "Фау-2". А ведь всего, блин, 26 простых букаф!


спиртсмен
отправлено 03.09.09 10:05 # 59


Насколько мне стало понятно из видеолекций Шестова, то английский по произношению - один из самых сложных языков в мире. Также многие звуки произносятся далеко не так как многие думают или как "слышится".
К примеру: елси "j" - то нет там никакого звука "д", это условно "чж" (мягкие). Jhon - это условно "ЧжАн", но никак не "Джон". Обращение к американцу на "Джон" - неграмотное и даже может обидеть носителя имени, а выглядишь ты при этом как тупая чурка.
Соответственно, и Johansson, и Jolie - в английском произношении нет там никакого "дж", а есть "чж" (звук этот надо ставить, нарабатывая рефлексы мышц рта и языка).

"w" - это всегда "у", никаког "в" там нет. Говоришь "в" - ты звучишь как чурка.

"r" - специфический звук, ставится не сразу его надо натренировывать. Никакого "р" (в английском нет русского "р") там нет, там скорее условно "ж" (как говорит Шестов: "английский лев жужжит, а не рычит!"). Про него можно посмотреть здесь: http://www.youtube.com/watch?v=P3H43dc2i3M&feature=channel_page

Английское слово горшок "pot" читается как "пат" (длинная "а"), а Harry Potter - это условно "Хэрри Патер". Важное значение имеют длинные и короткие звуки.
http://www.youtube.com/profile?user=LearnEnglishFast&view=videos

Там ещё много чего интересного есть в видео-курсе, а есть и очные курсы (в Москве и, возможно, в Питере).
http://www.shestov.ru/
http://www.shestov.com/


Сибирячок
отправлено 03.09.09 10:07 # 60


Кому: Griffon, #54

> Джейсон и аргонавты
>
> Приквел к "Пятница 13-е"?:)

К "Греческой смаковнице", профан!


агент Валюшок
отправлено 03.09.09 10:10 # 61


Кому: Собакевич, #16

Какая разница? Факта отсутствия звука "р" в конце фамилии при произношении это не меняет.


leha
отправлено 03.09.09 10:13 # 62


Был в командировке в Германии. Там у одного начальника фамилия Ciupka. Он произносит её как "Цыпка". Все подчинённые произносят как "Чипка". Пока никого не уволили...


zugubrjanin
отправлено 03.09.09 10:16 # 63


На заре видеосалонов запомнились такие перлы переводчиков при представлении актёров:
Арнольд Шварценеггер (ударение на первую "А")в фильме "Киборг Убийца".
Дальф ЛангрИн (ударение на последнюю "И") и Жан Клаудэ Ван ДаммЭ (ударение на последнюю "Э") в фильме "Универсальный солдат".
До сих пор вспоминаю с улыбкой :)


Gerard
отправлено 03.09.09 10:16 # 64


Кому: leha, #62

> Пока никого не уволили

Очень радует это-самое "пока". А за что увольнять?


Лео
отправлено 03.09.09 10:18 # 65


Кому: Van Zandt, #56

> Неплохо было бы раскрыть тему про правильное произношение иностранцами русских фамилий, в которых присутствует буква "Х", которая при написании латиницей с легкостью трансформируется в "Kh".

Потому что просто h в английском произносится как легкий выдох, а в русском Х англоячному слышится именно Kh.


Усевич
отправлено 03.09.09 10:18 # 66


Кому: ComradMauzer, #33

> (предки - православные священники чуть не со времен Ивана Грозного),

Да и сам Грозный пострадал от мисспеллинга: "Ivan IV - tsar de la Russie, nommé "Bazilewitch" pour sa cruauté" (с)


razoom1
отправлено 03.09.09 10:21 # 67


Кому: Bomberman, #32

> Кому: Merlin, #2
>
> А какже братья КоганЫ?

http://www.forvo.com/word/joel_coen/


Griffon
отправлено 03.09.09 10:30 # 68


Кому: спиртсмен, #59

> английский по произношению - один из самых сложных языков в мире

Помнится, была такая в детстве шутка про произношение английских слов: "Написано Манчестер, а читается Ливерпуль".

Кому: Сибирячок, #60

> К "Греческой смаковнице", профан!

Вот чорт! [Посыпает голову пеплом]


Nord
отправлено 03.09.09 10:30 # 69


Вопрос: вот сказано "Альтман", "Олтман". Так ведь еврейские фамилии через одну немецкого происхождения. Как тут "гебраизировать" немецкую фамилию.

Ну и с именем Deirdre -- тут уже зависит, о ком идет речь. Если это женское имя в англоговорящей стране, то это Дидра. Если же героиня ирландского эпоса -- то Дейрдре. Дейрдре была предназначена в жены уладскому (совр. Ольстер) королю Конхобару, сыну Несс (др. ирл. Конхобар Мак Несса, Conchobar Mac Nessa, совр. ирл. Конхур Мак Ньяса, Conchúr Mac Neasa), но бежала с юношей Найсе (Naoise).

Кстати, имя Naoise встречается в англоязычных странах, и его произношение опирается на современный ирландский язык -- Нише.


pruss
отправлено 03.09.09 10:31 # 70


Помнится, в девяностые промелькнула компания за чистоту языка.
боролись с латиницей. изо всех сил.
на табачном киоске надпись "Marlboro" в одну ночь сменили на "Марлборо".
Но шедевр был обнаружен в нежно и беззаветно любимом городе Питере, в музыкальном магазинчике, где на диск была наклеена бумажка: "У2 Ачтанг бабай".


razoom1
отправлено 03.09.09 10:33 # 71


Кому: спиртсмен, #59

> Английское слово горшок "pot" читается как "пат" (длинная "а"), а Harry Potter - это условно "Хэрри Патер". Важное значение имеют длинные и короткие звуки.

http://www.youtube.com/watch?v=vku7e4WLDZc&feature=related


valerik2
отправлено 03.09.09 10:33 # 72


> Кстати, а про то, что Анджелина — Джол[и]

А как тогда неправильно???


Akylla
отправлено 03.09.09 10:33 # 73


>Кстати, а про то, что Анджелина — Джоли, надеюсь, все и так знают? :)

Так точно! Еще со времен песни "Анджелина Джоли обажает садо-маз" =)

Кому: Ajaj, #58

> Недавно узнал ещё про буквы "Стульчик" ("h")) и "Вэ как у немцев в названии ракеты "Фау-2".

Камрад, нельзя так, я ж на работе - люди оборачиваются )


Astrey
отправлено 03.09.09 10:33 # 74


А как быть с Ньютоном?
правильно как:
Айзек Ньютон или Исаак Невтон?


Nord
отправлено 03.09.09 10:34 # 75


Кому: leha, #62

> Был в командировке в Германии. Там у одного начальника фамилия Ciupka. Он произносит её как "Цыпка". Все подчинённые произносят как "Чипка". Пока никого не уволили...

А в Чехии местные регулярно произносят английские имена по чешским правилам. Ну там, Churchillovo náměstí 'площадь Черчилля' как "Хурхиллово намньести". Правда, англоговорящие отвечают им тем же и имена типа Jiří (Иржи, Йиржи) часто произносят как "Джири".


Nord
отправлено 03.09.09 10:35 # 76


Кому: Ерш, #14

> В статье так:

Кстати, Скарлет Джохансен таки не просто американка. Она таки иудеоамериканка!!!


Nord
отправлено 03.09.09 10:38 # 77


Кому: Doo Die, #34

> > Камрад, это тебе ещё венгерские имена и фамилии не попадались, например Petőfi Sándor :)

Петёфи Шандор надо переводить как АлЕксандар ПЕтрович!!! Шутка, конечно, но великий венгерский поэт по происхождению был сербом.


doutorcv
отправлено 03.09.09 10:44 # 78


Кому: Gerard, #31

> я таки могу называть себя Герардом или мне надо ник менять?

я тебя всю дорогу как Жерара читал!!!

Кому: агент Валюшок, #61

> Какая разница? Факта отсутствия звука "р" в конце фамилии при произношении это не меняет.

он там присутствует, просто произносится по-немецки.


alex2345
отправлено 03.09.09 10:45 # 79


Ну пора

Кому: спиртсмен, #59

> "w" - это всегда "у", никаког "в" там нет. Говоришь "в" - ты звучишь [как чурка.]
...................
> Английское слово горшок "pot" читается как "пат" (длинная "а"), а Harry Potter - это условно "Хэрри Патер". Важное значение имеют длинные и короткие звуки.

Есть мнение, что будешь звучать такой же чуркой, если будешь так говорить.
Потому что это далеко не чистое "а".
Это так говорят русские эмигранты в Германии: окончание слов "er" слышится русскому уху как "а", а мягкое "л" превращается в режущее ухо "ля" и "лё".

Ну а про фамилии уже давно простебались какие-то ребята в аэропорту Хитроу, которые просили на информации позвать гражданина с длинной арабской фамилией. Что получалось при этом - записывали на диктофон, т.к. при произношении получались фразы недвусмысленного толка. Висит в инете, если кому интересно.


doutorcv
отправлено 03.09.09 10:46 # 80


Кому: Nord, #77

> Петёфи Шандор надо переводить как АлЕксандар ПЕтрович!!!

а Шандор - это Александр?
или я не понял, где шутка кончается?


Хоттабыч
отправлено 03.09.09 10:46 # 81


Кому: glum, #52

> А слово "лексикография" на размышления не наводит?

То есть поддерживаешь меня насчёт полстакана за воротник и на встречку!!!

Потому как слово "правозащитник" наводит именно на такие размышления.


Ecoross
отправлено 03.09.09 10:46 # 82


В географии проще - есть название:

традиционное - Стокгольм
транслитерационное - Стоскхолм
фонетическое - Стокхольм
переводное - Стекольна :)

ЕМНИП


Nord
отправлено 03.09.09 10:46 # 83


Кому: doutorcv, #80

> а Шандор - это Александр?
> или я не понял, где шутка кончается?

Просто при крещении Шандору Петёфи дали имя Александар Петрович. Он уже потом перевел его на венгерский как Шандор, сын Петё.


Nord
отправлено 03.09.09 10:47 # 84


Кому: Ecoross, #82

> переводное - Стекольна :)

У Владимира Короткевича в его книжке "Хрыстос прызямліўся ў Гародні" город назван вообще Стыкольней.


Ajaj
отправлено 03.09.09 10:50 # 85


Кому: Akylla, #73

> Камрад, нельзя так, я ж на работе - люди оборачиваются )

Нормальные люди, отдающие себе отчёт в том, что не владеют языком, заводят себе адреса по типу [email protected] Если не отдают, заводят адрес [email protected] и произносят его так: "Же крючочком, И палочкой, Эр как русское Г, Стульчик, А как русское А, ещё раз Эр, Дэ как перевёрнутое на 180 градусов маленькое русское Р, собакамэйлру", между тем достаточно просто сказать "Джей, Ай, Ар, Эй, Ар, Ди", но нет, это трудно.
ПС. Адреса я только что придумал сам.

Кому: Astrey, #74

> А как быть с Ньютоном?
> правильно как:
> Айзек Ньютон или Исаак Невтон?

[припадает к первоисточникам]
Михайло Васильевич настаивал на "Невтонах"


saenko
отправлено 03.09.09 10:50 # 86


век живи - век учмсь!


Gerard
отправлено 03.09.09 10:50 # 87


Кому: doutorcv, #78

> я тебя всю дорогу как Жерара читал!!!

А я тебя вообще выговорить не могу!!!

[с в0ем убегает]


Nord
отправлено 03.09.09 10:56 # 88


Кому: Gerard, #87

> А я тебя вообще выговорить не могу!!!

Доутор Аннибал Лейтор!!!


Van Zandt
отправлено 03.09.09 10:56 # 89


Кому: Лео, #65

> в русском Х англоячному слышится именно Kh.

Но несмотря на это, англоязычные при прочтении таких фамилий избирают, как привило один из следующих способов:

1) Произносят буквально "Кх" - [Кх]аритонов.

2) Произносят просто "К", не обращая внимание на "h" - [К]о[к]лов. Это при том, что (как не трудно догадаться) по-русски фамилия звучит, как Хохлов.

И только разве что очень немногие носители английского языка, которые, что называется, в теме, отчетливо произносят [Х]. Потому что просто знают особенности написания и произношения русских фамилий.

Еще пример на тему.

Есть такая теннисистка - словачка Даниэла Хантухова. Ее фамилия всегда пишется либо как Hantuhova, либо как Hantuchova. Второй вариант самый распространенный.

То есть никому не приходит в голову написать "Kh".

Хотелось бы, чтобы кто-нибудь пояснил, в чем фокус.


Хоттабыч
отправлено 03.09.09 10:56 # 90


Кому: Ecoross, #82

Восхищён!!!


alex2345
отправлено 03.09.09 10:57 # 91


А вообще французы заруливают всех в минуса своим произношением иностранных имён.
Одно их "АлИ ДавидсОн" (ударение на последние слоги) чего только стОит :)


Goblin
отправлено 03.09.09 10:58 # 92


Кому: alex2345, #91

> А вообще французы заруливают всех в минуса своим произношением иностранных имён.
> Одно их "АлИ ДавидсОн" (ударение на последние слоги) чего только стОит :)

Будучи в Каннах, когда выползла моя любимица Летицыя Каста и её объявили как литисиЯ кастА - пропотел.


doutorcv
отправлено 03.09.09 10:59 # 93


Кому: Nord, #83

ясно, спасибо.

Кому: Gerard, #87

> А я тебя вообще выговорить не могу!!!

гагага, это хорошо еще, что в статье про португальский не написано!
но на Форво он есть.

Кому: Van Zandt, #89

> англоязычные при прочтении таких фамилий избирают, как привило один из следующих способов:

а может, потому, что не знают, как в их языке читается сочетание "kh"? :)


sturm
отправлено 03.09.09 10:59 # 94


Статью читал по диагонали.
Автор статьи кинул распальцовку и объяснил окружающим, что все вокруг тупые дебилы.
Автору явно необходимо закончить институт/аспирантуру и приступить к практическому изучению языка.Пример с Raymond Chandler, - это просто обоссака!
Raymond: 95% англоговорящего населения США произнесут, как [реймонд], [д] на конце потеряется у многих. Произношение, естественно, сильно отличается, русская транскрипция из лени лезьть в справочники.
Chandler для русского уха будет звучать как между "ж" и "п"...простите, как между "а" и "э", и это опять же зависит конкретно от географического района проживания "среднего американца", не говоря уже о невообразимой вариации между носителями английского языка в ВеликобрАтании и бывших её "братцах".
Автору статьи искреннее пожелание: на йух, отдохнуть и подумать. Ибо невообразимая сумятица в английском с произношением иностранных имён собственных тянется достаточно долго, тема так и не исчерпала себя. Не говоря уже о русском.


Gerard
отправлено 03.09.09 11:00 # 95


Кому: Nord, #88

> Доутор Цаннибал Вейтер!!!

Извините


Nord
отправлено 03.09.09 11:03 # 96


Кому: Van Zandt, #89

> Есть такая теннисистка - словачка Даниэла Хантухова. Ее фамилия всегда пишется либо как Hantuhova, либо как Hantuchova. Второй вариант самый распространенный.

Она Daniela Hantuchová. У словаков буква "ха" читается как украинское "гэ". У нас традиционно записывают чешские и словацкие имена с "гэ", так что теннисистку правильно называть Даниэла Гантухова.


Nord
отправлено 03.09.09 11:04 # 97


Кому: Gerard, #95

> Дарт Цаннибал Вейдер!!!
>
> Извините


alex2345
отправлено 03.09.09 11:09 # 98


Кому: Van Zandt, #89

> То есть никому не приходит в голову написать "Kh".
>
> Хотелось бы, чтобы кто-нибудь пояснил, в чем фокус.

фокус в том, что одно "h" в середине слова не произносится (см. Rihanna). Русское "х" - жёсткое в сравнении с английским и немецким, т.е. не совсем "h". Поэтому его передают как "kh" в английском и "ch" в немецком.
Ну и потом когда читают такое, то получается скорее "k".

Подобная канитель с японскими транслитерами типа "shi": говорится "си", а читают как "ши". Тоже придумали дабы не путать звуки. Знающие камрады пусть поправят.


Ajaj
отправлено 03.09.09 11:09 # 99


Кому: Goblin, #92

Главный, а тебя-то как хранцузы величали? Дмитрий - имя вроде на Западе не распространённое


агент Валюшок
отправлено 03.09.09 11:11 # 100


Кому: doutorcv, #78

Да нет там русского звука [р]. Какой-то звук немецкого языка может и есть, но он точно не эквивалентен вышеупомянутому.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 304


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк