oper.ruПобеда!Tynu40k GoblinaСиний ФилОпергеймерСветосилаЗа бугромEnglish

« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »

Another Brick In The Wall Part 2

02.09.10 00:07 | Goblin | 153 комментария »

Песни

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 2".

Another Brick In The Wall, Part 2

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave them kids alone
Hey teacher, leave the kids alone
All in all it's just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teacher leave the kids alone
Hey teacher leave us kids alone
All in all you're just another brick in the wall
All in all you're just another brick in the wall

читать новость целиком »

The Happiest Days of our Lives

29.08.10 22:34 | Goblin | 100 комментариев »

Песни

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующую композицию предваряет оригинальная звуковая вставка: летит вертолёт.
При чём тут вертолёт — понять сложно.
Сквозь шум вертолётного винта учитель кричит школьнику стоять, и это первое появление Учителя.

"You! Yes, you! Stand still laddy!" — Ты! Да, ты! А ну стой где стоишь!
Звучит оно как "станд стилл, ладди".

Советские дети были твёрдо уверены, что там кричат по-русски "Вниз! Все вниз! Дело есть!"
Но, увы, в текстах оказалось написано совсем другое.

Ну а далее идёт песня "Счастливейшие дни наших жизней".
Или если переносить в наши реалии "Школьные годы чудесные".

Тридцатишестилетный Уотерс переживает адские мучения в начальной школе.
Собственно, это главная тема всего творчества и стены в частности — как он настрадался в раннем детстве.

The Happiest Days of our Lives

When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
By pouring their derision
Upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids

But in the town it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.
Перевод профессионала:

читать новость целиком »

Another Brick in the Wall Part 1

27.08.10 18:39 | Goblin | 289 комментариев »

Песни

Продолжаем разбор произведения The Wall группы Pink Floyd.

Следующей идёт песня "Ещё один кирпич в стене, часть 1".

Another Brick in the Wall Part 1

Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.

"You! Yes, you! Stand still laddy!"

читать новость целиком »

Розенталь против Старбакса

17.08.10 15:06 | Redakteur | 173 комментария »

Разное

Слишком хорошее владение языком помешало преподавательнице английского языка одного из манхэттенских колледжей Линн Розенталь (Lynne Rosenthal) позавтракать в кафе «Старбакс».

По словам пострадавшей, три копа принудили её покинуть заведение после бурной дискуссии с кассиршей, завязавшейся после того, как г-жа Розенталь отказалась сделать заказ с использованием фирменного «старбаксовского» английского.

Гражданка всего-то хотела приобрести простой поджаренный бейгл из мультизерновой муки. Услышав это пожелание, кассирша-«бариста» спросила:

— Do you want butter or cheese?

Гражданка Розенталь хотела приобрести, как мы помним, простой бейгл. Мы догадываемся, что это означает, но «бариста» категорически отказалась выдавать заказ, пока не услышит требуемую корпоративными правилами фразу:

— Without butter or cheese.

читать новость целиком »

House of the Rising Sun

23.07.10 15:41 | Goblin | 405 комментариев »

Песни

К вопросу о фильме Дом Солнца.
Задают вопросы: какое исполнение песни House of the Rising Sun — правильно?

Вот правильное исполнение песни House of the Rising Sun.
Группа Geordie, вокал — Брайан Джонсон, который ныне в AC/DC.

Не тупое говно от Animals, а правильное исполнение.
- That's what I call a fuckin' good song!



Кстати, есть великолепный перевод шедевра на русский.

читать новость целиком »

There but for the grace of God, go I

28.05.10 00:10 | Nord | 31 комментарий »

Разное

No one is an island
No one born alone
No man can turn the tide of
fortune on his own
Though some may dare to try

Say there but for the grace of
God go you my friend
Say there but for the grace of God go I
Go I

Вы спросите, что общего у этих двух фраз — "There but for the grace of God, go I" и "На его месте должен был быть я"?

В XVI в. жил в Англии католический священник Джон Бредфорд. Занимал должность пребендария в лондонском Соборе Св. Павла, т.е. заведовал церковной землей. Было это во времена короля Генриха VIII – известного жизнелюба, по сравнению с которым Иван Грозный — ангел во плоти (жаль, режиссер Лунгин про это не знает). Король, как известно, разорвал отношения с Римом и назначил себя самым главным (см. Защитник веры). Джон Бредфорд стал активистом Реформации в Англии.

Когда умер Генрих, а потом и преемник его Эдуард VI, на престол взошла Мария Кровавая. В отличие от своего папаши, Мария была ревностной католичкой. Очень ей не нравились англикане, и многих она закатала по темницам. Упыри из католической гебни обвиняли англиканских священников в том, что те "возмущают чернь" (were trying to stir up a mob). Среди арестантов был и Джон Бредфорд.

читать новость целиком »

Троллинг образца середины XIX века

23.03.10 04:55 | Merlin | 84 комментария »

Разное

Как известно, в 1839 году Интернет еще не был повсеместно распространен даже в Североамериканских Соединенных Штатах. Однако же привычные нам методы ведения дискуссий уже тогда вовсю были в ходу:


Если оппонент не изволит "ответить за базар", то можно, конечно, проткнуть его острым предметом или под романтическую музыку от бедра засадить в него шесть пуль. А можно просто обойти все общественные места города и, фигурально выражаясь, нагадить в каментах!

"Объявляю в хате труса и негодяя!" (с) Уильям Трейдвелл, Талахасси, 26 октября 1839 г.

Подробности истории


Особенности лежания и кладения в английском языке

12.03.10 15:24 | Дядя Федор | 110 комментариев » »

Глаголы

Как-то раз, гуляя по буржуинскому книжному магазину, зацепился я взглядом за книжку When Bad Grammar Happens to Good People. Книга рассказывает о часто встречающихся ошибках в английской грамматике и о том, как их не совершать. Я, с одной стороны, человек не такой уж и хороший, да и нормальный учебник по грамматике книга не заменит. Однако с другой стороны – грамматические учебники очень уж толстые, а я – сильно ленивый, так что решил рискнуть и прикупить.

Книга интересная, и хотя рассчитана в основном на тех, кто выучил английскую грамматику детским методом (то есть методом погружения, без учебников) может быть полезна и при правильном изучении языка. Читая книгу, выяснил некоторые сходства русского и английского. Оказывается, не все буржуи знают, что вместо слова «ложить» надо слово «класть» использовать. И вот об этом – подробнее.

читать новость целиком »

Английские деловые идиомы

05.03.10 00:01 | Дядя Федор | 159 комментариев »

Словарь

Живя и работая в стране развитого капитализма, я был вынужден совершенствовать свое владение английским языком. Так как работа предполагает общение с офисными служащими разного калибра, была сделана попытка изучить английский бизнес-сленг, для чего была приобретена специальная книжка. Книга представляет собой сборник идиом, в основном относящихся к деловому английскому, но густо встречаются и вполне бытовые. Ряд самых с моей точки зрения интересных я решил выписать.

Критерии отбора идиом крайне размыты. Это и те, смысл которых непонятен даже при знании отдельных слов, и, наоборот, имеющие полный аналог в русском. Часть идиом попали в список благодаря происхождению (кстати, авторы книги в предисловии указывают, что большое количество идиом позаимствовано из спорта и военного дела, что отражает подход американцев к бизнесу).

Как бы то ни было – поехали.

blockbuster – всем известное слово, означающее очень успешный продукт. Происхождение тоже знают почти все – это название очень могучей бомбы, способной уничтожить целый квартал (Block).

stocking stuffer. Носок, в который кладутся подарки на Рождество, называется не sock, а stocking (потому что это чулок, а не носок). А всякие недорогие мелкие фиговины отлично подходят для того, чтобы забить его подарками без особых затрат. Stocking stuffer – это и есть такая мелкая фиговинка.

to make a killing – заработать много денег. Например: Goblin made a killing on greedy kids’ comments.

читать новость целиком »

Лайв стим энджын!

29.11.09 23:46 | Merlin | 234 комментария »

Разное

Сегодня в гостях у нашего раздела трио камрадов с форума с роликом про эксклюзивную и весьма недешевую игрушку.

Собственно, наше внимание в ролике привлекла не столько тема (роликов про паровозы на ютубе сотни), сколько качество исполнения, а так же аутстэндинг инглиш скилл ведущего! По-моему, получилось одновременно познавательно и очень смешно :)


Ролик настоятельно рекомендуется смотреть в HD, нажав одноименную кнопку в плеере.
Для неспособных совладать с авторским произношением прилагаются субтитры на русском языке.


« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »


разделы

Главная страница

Победа!

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

 

интересное

Картинки

Видео

Переводы

Форум

Поисковые запросы

полезное

Новости в RSS

Новости в Twitter

Гоблин в Контакте

Гоблин в Facebook

Гоблин на YouTube

Гоблин на RuTube

Гоблин в iTunes Store

реклама

Интересные ссылки на vott.ru

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

счетчики

       


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк